English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Прощание

Прощание tradutor Português

472 parallel translation
Барабаны бьют... горны трубят, всюду бежали ноги и губы были прижаты к губам на прощание...
Os homens apressavam-se, os lábios se uniam na partida.
Поцелуй меня на прощание
Um beijo, então.
Я пришёл, чтоб извиниться. И пропеты на прощание.
Vim apresentar-lhes desculpas e despedir-me com música.
Поцелуешь меня на прощание, дорогая?
Dás-me um beijo de despedida, querida?
Не поцелуете меня на прощание?
Rhett, não me dá um beijo de despedida?
- Звучит как прощание.
Dito assim, parece que é o último adeus.
Он сказал, чтобы ты бежала отсюда, если хочешь поцеловать его на прощание, пока он не пересёк границу.
Ele diz que tens de sair daqui... se lhe quiseres dizer adeus antes que atravesse a fronteira.
- Ѕлагодарю. — лушайте, мы ведь больше не увидимс €, давайте выпьем на прощание.
Olhe, talvez não nos encontremos novamente...
Но ты не разрешишь мне... поцеловать тебя на прощание?
Mas se me deres autorização... gostava de te dar um beijo de despedida.
А теперь, могу ли я сказать вам несколько слов на прощание, сэр?
E agora... Será que poderei ter uma palavrinha à parte consigo?
Ты не поцелуешь меня на прощание?
Não vais dar-me um beijo de despedida?
- Позволь я угощу тебя ужином на прощание. - Будет смешно, если я пойду в таком виде.
Seria divertido, desde que eu possa ir assim.
Он помахал мне рукой на прощание.
- Chegou a dizer-me adeus.
Строгого порядка, по которому шла жизнь в Лысых Горах, не могло нарушить даже предстоящее сегодня прощание с сыном.
A ordem que regia a vida em Lissie Gori era täo rigorosa, que nem a despedida iminente do filho a podia violar.
А на прощание я тебя поцелую.
Quero dar-te um beijo, em jeito de despedida.
- Прощание с моим пианистом.
- Vou ficar sem pianista.
Больше всего его взволновало прощание.
O que mais o impressionou foram as despedidas.
и когда я сделаю это, вы сможете поцеловать на прощание эти золотые полосочки.., на которые вы потратили 30 лет лизоблюдства.
E você poderá dizer adeus a essas listras douradas que levou 30 anos babando ovo para conseguir.
- Прощание по-американски.
Uma verdadeira despedida.
Нет, Эдмунд показывает ему на прощание замок.
O Edmundo está-lhe a mostrar o castelo pela última vez.
* Где ты теперь, когда вчера помахал на прощание
Onde está agora, se ontem me acenou num adeus...
Поцелуй меня на прощание.
Dá-me um beijo de despedida. - Adeus.
Нежный поцелуй на прощание.
Que belo beijo de despedida.
Прощание - странное ощущение.
É um estranho sentimento... o adeus.
- Саавик... это прощание.
Saavik... - Isto é uma despedida.
Поцелуй меня на прощание, и пиши мне, пока меня нет
" Dá-me um beijo de adeus E escreve-me enquanto cá estiver
ƒумаю, это прощание.
É uma despedida.
Думаю, он не будет возражать, если мы выпьем на прощание.
Estou certo que ele não nos negaria uma bebida de despedida.
На вечер, на прощание, перед тем как ты уедешь домой.
É para a noite antes de ires embora.
Я решил, что это неплохой подарок на прощание.
Achei que seria um bom presente de despedida.
И он пришла, чтобы на прощание подарить поцелуй.
E ela veio beijar-me com um adeus.
Что же, может, поцелуешь старину Джимми на прощание?
Bem, por que não dás um beijo de despedida ao velho Jimmy?
Ну что ж... Видимо, это прощание? Какой глупый закон!
Acho que vamos ter de nos despedir.
- Поцелуемся на прощание.
- O beijo da despedida.
Небольшой сабантуй с нашими особыми друзьями на прощание.
Seria uma despedida de amigos muito especiais.
Я помню, что у вас было три свидания и она не поцеловала тебя на прощание.
Lembro-me que saíste três vezes com ela, e nem um beijo de boa-noite te dava.
Лучше бы деньгам быть тут, Ипкисс, или можешь поцеловать свою жопу на прощание.
Espero que o dinheiro esteja aqui... ou pode ir dizendo adeus.
Взбодрись Эд, это не прощание навсегда!
Não fiques triste. Isto não é o adeus.
Они поцеловались на прощание.
Deram um beijo de boas noites!
И поцеловать тебя на прощание.
E um beijo de adeus.
Вот поцелуй... Вот прощание...
Aqui o beijo, aqui o adeus...
Тогда, полагаю, это прощание.
Então isto é um adeus.
У тебя достаточно времени, чтобы поцеловать маму на прощание.
Nem tens tempo para dar um beijo de despedida à tua mãe.
страстное падение, затем тайное прощание, путь украдкой домой до рассвета.
Não foi esse o motivo que o fez reparar em mim agora. O que sugere que eu para si seria a mulher ideal.
Тогда иди сюда и поцелуй папу на прощание.
Vem cá e despede-te do teu pai.
( Саша поёт припев песни "Прощание славянки" ) "Если в поход страна позовёт"
Se o nosso país nos chamar
Она умоляла меня не ехать в Париж, и, чтоб смягчить разлуку, я на прощание заказала для неё подарок.
Pediu-me para não voltar a Paris, por isso mandei fazer uma prenda especial para nos facilitar a separação. Para mim?
- Это не прощание, это... Мы еще увидимся, где-нибудь.
Voltaremos a ver-nos, algures.
Позвольте мне поцеловать вас на прощание.
Adeus, Sr. Maxence.
Ты поцелуешь свою мамочку на прощание? Скажи до свидания мамочке.
Anthony, diz adeus à mamã.
Прощание с привычным.
Uma grande despedida do que nos é familiar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]