Публика tradutor Português
422 parallel translation
"Публика в восторге!"
"O público está fascinado!"
- Приятная сегодня публика...
- Um ambiente agradável, não está?
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине.
E em vez de fazeres de herói nacional e falares ao microfone, em vez disso, pões-te a falar da Christine. Em público!
Ты не представляешь, что это, когда публика не принимает тебя.
Não sabe como é saber que todos... que toda a platéia não te quer.
Публика проиграла.
O azar é deles.
- Публика будет рыдать.
Arrancaria lágrimas.
Публика не подозревает, что кто-то сидит и пишет сценарии.
O público não sabe que alguém escreve os filmes.
Только : мы и камера. И эта замечательная публика, которая на нас смотрит из темноты.
Apenas nós, as câmaras e aquelas maravilhosas pessoas ali, no escuro.
Публика нас всюду обожала.
Toda gente nos adorava.
Лина, ты прелестна и публика думает, что у тебя такой же прелестный голос.
Você é bela. Os espectadores acreditam que a sua voz também.
Публика хочет больше.
O público pede mais.
Публика сгорает от нетерпения.
Há muitos cavalheiros sozinhos.
- Но там собирается такая публика
- Mas aquela gente que ela convida!
- А публика имеет право знать факты. - Да.
O público tem o direito de saber os factos.
Новая публика.
Novos públicos.
Итак, драгоценная публика, стихи забавные, аккурат по погоде, сочиняются сей момент, у вас на глазах.
Senhoras e senhores... poemas comicos proprios da ocasiao... representados e inventados instantaneamente.
Но и публика не меньше интересна.
" Que excelente e francamente arrojado
Господин Жарр Наши читатели - на редкость любознательная публика
Monsieur Jarré... os leitores do nosso jornal acham essas coisas fascinantes.
Не совсем подобающая публика для такой шутки.
É a platéia errada para essa piada.
Это говорит Ваша публика!
Este é o seu público a falar!
Очень разношёрстная публика.
É um grupo heterogêneo.
Публика всегда права.
Isso sempre funciona.
Публика не желает упустить ни кусочка.
O público delira com isto.
Да, и публика великолепная.
Bem, Alvy, o público era óptimo.
А теперь дорогая публика... впервые во Франции... новинка нашей программы.. мужчина с волшебным оружием... о котором мы уже так много слышали :
E agora, Senhoras e Senhores... pela primeira vez em França... um recém-chegado ao nosso programa... o homem com a arma secreta... de que ouviram tanto falar :
Но вся эта публика теперь беднее, чем до 14-го года, а Флайты, видимо, этого не понимают.
Essas pessoas são muito mais pobres do que eram em 1914, e parece que os Flyte não se apercebem disso.
Важная публика не пришла - все эти Энкореджи, Чазмы, Ванбруги, - и я про себя думала :
Os emproados faltaram todos, os Anchorage, os Chasm e os Vanbrugh, e pensei : " Graças a Deus!
Мавры, надо сказать, публика сложная.
Os mouros são um povinho complicado.
Потом всё вышло из-под контроля, ведь про них публика уже знала, а про нас - ещё нет. Эй! "Rock Steady" и "Dynamic", держите себя в руках! MC :
Depois começou a ficar fora de controlo, porque eles tinham o público e nós não.
Публика знает, что они делают то, что сделали обезьяны.
O público sabe que só fazem aquilo que os macacos já fizeram.
Вы отличная публика.
Têm sido um público fantástico.
Известие попадает в прессу... и публика, жаждущая острых ощущений и новинок... немедленно очарована.
Descoberta Bizarra A notícia chega aos jornais... e o público, ávido de emoções e novidades... é cativado imediatamente.
Отныне пресса и публика ловят каждую крупицу новостей... полностью поглощенные этой драмой из реальной жизни.
Agora, a imprensa e o público... esperam cada pequena notícia... totalmente absortos do drama da vida real.
Затем, так же быстро... жаждущая острых ощущений публика охладевает.
Então, com a mesma rapidez... o público ávido fica apático.
Оркестр почти замолк, публика затаила дыхание, я был заворожен, слушая её, и я никогда этого не забуду!
A orquestra estava quase em silêncio, o público nem sequer respirava, e estava paralizado a ouvi-la. Lembrar-me-ei, toda a vida!
Граждане одесситы! Многоуважаемая публика!
Estimados cidadãos de Odessa!
Граждане одесситы! Многоуважаемая публика! Ссудите, кто сколько может скромным труженикам массовой культуры!
Estimados cidadãos de Odessa, seremos gratos... por qualquer sinal do seu apreço.
- Какая интеллигентная публика!
Que público inteligente, não é, Stepan?
Публика забывала обо всем на свете!
Eles esqueceram todo o resto do mundo.
Вы чудесная публика.
São maravilhosos.
При вас "Медицинский справочник Хантера" Книга, доступ к которой имеют лишь практикующие врачи, но не широкая публика.
Seus livros de medicina não estão disponíveis para o público... só para médicos.
Нам публика нужна.
Precisamos de público.
Мьi модная публика?
Barmen da gente rica.
Кажется, публика спрашивает : "Кто ты такой, черт возьми?".
Que raios são vocês, afinal : audiência?
Да... потому что вы моя публика.
Sim... Porque são os meus espectadores.
Публика в "ГРЕЙТ НОЗЕРН" - лучшая в мире. Спасибо, доброй ночи,
A plateia do Great Northern é a melhor do mundo.
Я бы сказала, как и вся остальная публика c твоим то храпом.
Todos viam isso, do modo como ressonavas.
¬ колледжах всегда отлична € публика.
Não, não, espera! Por que estás assim?
ƒа, и публика была отлична €.
Julgava que íamos falar do Tre.
Богатая публика на него мало ходила.
Muito poucas pessoas de bem iam ouvi-lo.
Послушайте как кричит публика.
Ouçam... ouçam o público.