Равнодушный tradutor Português
43 parallel translation
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Obviamente, Mr Talmann, falas como um homem deserdado, desinteressado por pinturas e desenhos, desinteressado até pela perspectiva de tornar-se proprietário que tanto ambicionas.
Говоришь как равнодушный, практичный автократ... квинтэссенция первого офицера.
Dito como um autocrata obstinado e indiferente, um Primeiro Oficial exemplar.
Только помни, он тоже несерьезный и равнодушный.
Mas não esqueças que ele era indiferente e desinteressado.
Он равнодушный ублюдок.
- Está frio, cabrão.
.. такой равнодушный?
Porque é que tu sempre
Равнодушный.
Que frio.
Знаешь... я вообще-то довольно равнодушный человек. Но если захочешь о чем-то поговорить...
Sabes que eu não gosto de nada, nem de ninguém mas se quiseres falar sobre algo...
Я вообще-то довольно равнодушный человек.
Não gosto muito de nada nem de ninguém.
Равнодушный
Desinteressado.
Ты грубый, эгоистичный, равнодушный. И это в хорошем настроении.
Rude, irrefletido e insensível isto quando está de bom humor.
Упрямый, высокомерный, равнодушный.
Teimoso, arrogante, insensível.
Я равнодушный. Я безответственный. И голодный!
Sou insensível, irresponsável e estou esfomeado.
Дениел равнодушный к вашим возобновленным отношениям.
O Daniel não se sente ameaçado pelo vosso relacionamento. Então, farei com que mude de ideias.
Он высокомерный, он самовлюблённый, он равнодушный.
Ele é entediante. É arrogante. Sem consideração.
Ленивый, равнодушный циник.
Um cínico apático e preguiçoso.
Возможно, я и равнодушный. хм? Но это не непростое решение.
Posso ser preguiçoso... mas esta não é uma decisão difícil.
Он – равнодушный математик, Том.
É um matemático insensível, Tom.
Она называется Равнодушный Джордж.
Chama-se "George Apático".
Какой-то эгоистичный равнодушный ублюдок, которого не заботят последствия.
Isto é algum egoísta, arrogante e sacana que nunca parou para pensar nas consequências.
Какой-то равнодушный, как бы отстранённый.
Ele está frio, meio distante.
Женщина подвергается насилию со стороны мужа, затем её притесняет равнодушный детектив-трансофоб, а теперь и прокурор туда же.
Uma mulher é abusada pelo seu marido e ainda é perseguida por um detective transfóbico. E agora também por um promotor com vistas curtas?
Вы равнодушны к его жертве.
Ignoraram o seu sacrifício.
С БАдди ХАкетом, Джейми Фаром, группой "Белки", и Мэрри Лу в роли маленького Тима, читает сэр Джон ХАусман. "Скряга" - вы не останетесь равнодушны, и всё это вы увидите на канале Ай-Би-Си в канун Рождества.
"Scrooge", com Buddy Hackett, Jamie Farr, os Solid Gold Dancers e Mary-Lou Retton no papel de Tiny Tim. - Apresentado por Sir John Houseman. - Disparate!
Люди сегодня столь равнодушны.
As pessoas hoje em dia são tão insensíveis.
Хана мне сейчас сказала, что вы равнодушны... - Эй! -... к её стряпне.
A Hana estava agora a dizer-me que você é indiferente aos cozinhados dela.
Может, другие люди слишком равнодушны к важным вещам
Acho que os outros não dão a devida importância.
Вы очень любите, любите, равнодушны или совсем не любите животных? Не понял?
Primeira pergunta : é muito bom, bom, mais ou menos bom ou nada bom para os animais?
Очень любите, любите, равнодушны или совсем не любите животных?
Desculpe? É muito bom, bom, mais ou menos bom ou nada bom para os animais?
Этот Белый дом, в котором о любом, кто им на это указывает, говорят, что они равнодушны, придирчивы и что они расисты, а потом обвиняет республиканцев в использовании политики устрашения.
Esta Casa Branca que diz de qualquer um que lhes aponte isso, que são insensíveis, e maus e racistas, e depois acusa os republicanos de usar políticas de medo.
Сэм, мы не равнодушны к проблемам окружающей среды.
Não somos indiferentes às preocupações dos ambientalistas.
Боюсь, что те, с кем мне пришлось переспать, останутся равнодушны к твоим прелестям.
As pessoas com quem eu me deitei seríam imunes ao seus charme, apesar de abundante.
- о, мы правда не равнодушны, Николас.
- Mas preocupamo-nos, Nicholas.
Люди настолько равнодушны?
Seres humanos como garantia?
Внушали мужикам, что женщины равнодушны к сексу, и просто делают им одолжение.
Faziam os homens acreditar que só eles precisavam de sexo e que as mulheres só o faziam como um favor para eles.
Возникает ощущение, что вы друг к другу не равнодушны.
Parece que o que aconteceu entre vocês não acabou.
Вы двое очевидно все еще не равнодушны друг другу.
Vocês os dois claramente ainda se preocupam um com o outro.
Я не понимаю, почему вы так равнодушны.
Não compreendo como se sentem tão pouco envolvidos nisto.
- Мы так равнодушны, что нам наплевать на всё.
- Somos tão indiferentes. Não nos importamos.
Значит вы слишком равнодушны к своим пациентам чтобы быть Ангелом Смерти.
Portanto é demasiado indiferente para os seus pacientes para ser o Anjo da morte.
У людей с ДРЛ обычно есть проблемы социальными нормами. они часто равнодушны к чувствам других. они склонны к проявлению внезапной агрессии или насилия.
As pessoas que sofrem disso têm problemas com a autoridade, e, muitas vezes exibem falta de compaixão, e cometem actos impulsivos de agressão ou violência.
"Равнодушный"?
"Preguiçoso"?
Психиатры, которые обесчеловечивают пациентов, более равнодушны к страданию, однако более эффективны в терапии.
Psiquiatras que desumanizam pacientes estão mais confortáveis com tratamentos dolorosos, porém eficazes.
Мужчины не останутся равнодушны к такой машине.
Os homens não aguentam ver um carro bonito em sarilhos.