English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Р ] / Разделить

Разделить tradutor Português

1,046 parallel translation
Я настоятельно прошу вас увидеть его намерение разделить компанию и лишить прибыли акционеров.
Recomendo-vos vivamente que percebam a intenção descarada do Sr. Gekko de despojar esta empresa, e de penalizar severamente os accionistas.
В действительности, этот визит предназначается для тех людей которые найдут в себе силы разделить этот праздник в особенности когда произойдет появление Королевы перед Американским народом.
Aliás, para todos os que tomarão parte nestas... festividades... serão especialmente empolgantes... as aparições públicas da rainha.
Но единственный способ рассказать вам - это заставить вас разделить ее участь.
Mas a única maneira de lhe dizer, é fazer com que partilhe a mesma exacta experiência
- Ты хочешь разделить с ним свои чувства?
Queres reviver os sentimentos que tinham?
" Мечтаю разделить с Вами те сладкие мгновения, о которых сейчас лишь думаю...
"Quero partilhar... "... todos os belos momentos... "... com que agora me limito a sonhar.
Мне очень жаль, Энди, что я не могу разделить твой энтузиазм.
Desculpa lá, mas não consigo entusiasmar-me.
Я хорошо позавтракал, так что не голоден, но я не прочь разделить с вами трапезу.
Tomei um bom pequeno-almoço, por isso não tenho fome, mas gostava que nós todos partilhássemos uma refeição.
Разделить её и продать по частям.
Vendia-a aos bocados.
Да, вернулся чтобы разделить ваши радости, печали...
Sim, regressei. De volta à partilhar as tuas alegrias, as tuas tristezas...
Как я собирался разделить, с вами действуя как вы действуете.
Como se te pudesse deixar com os teus dramatismos.
Лио, нам нужно разделить с тобой последний, сентиментальный момент.
Leo, devemos partilhar um último sentimento.
Разделить с вами вашу жизнь, ее перемены... и смерть.
Por viver a sua vida, as suas mudanças... a sua morte.
Если никто больше... не хочет разделить со мной даже селедку.
Quero dizer, já não há ninguém que queira alguma coisa comigo.
Мы не можем с вами разделить хлеб...
- Que foi? Não podemos partir pão contigo.
И разделить их энтузиазм
No seu entusiasmo
Мы не можем позволить им разделить нас.
Não podemos deixar que eles nos separem.
Ты говорил, что они никогда не смогут разделить нас.
Disseste que eles nunca nos separariam.
Которую я хочу разделить с тобой... 50-50?
Que estou na disposição de dividir consigo. Cinquenta-cinquenta.
И я проверю, чтобы ваши имена были также упомянуты так что вы сможете разделить славу.
E os vossos nomes devem ser incluídos... para partilhar a glória.
Я о том, что вы и Бак должны были разделить несколько весьма нежных моментов... обсуждая его жену.
Quero dizer... entre você e o Buck. Devem ter partilhado bons momentos... com a mesma mulher.
Единственное, о чем я сожалею, это, что его мать моя покойная супруга, не с нами... и не может разделить гордость за сына, -
A minha única pena é que a mãe, a minha falecida mulher.
Если я заплатила ренту это значит я должна разделить место с вами парни? - Нет
Pagar a renda significa ter de vos aturar?
Порадуйтесь, что приглашаем вас разделить наше счастье.
Alegrem-se e compartilhem a nossa felicidade.
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
E o que tu sabes sobre o meu coração? Absolutamente nada porque tu nunca sentiste que eu merecia que partilhasses os teus sentimentos comigo.
Возможно, мне удастся уговорить капитана Пирса разделить полномочия.
Se isso falhar talvez consiga que o Capitão Pierce aceite uma jurisdição partilhada.
И было бы еще лучше если бы я мог разделить эту радость с Анной.
A única coisa que podia fazer isto ser melhor... era a Anna estar aqui para partilhar isto.
Хотя принято читать поминальную Молитву на Идиш я хочу прочесть ее сегодня на английском что бы мой хороший друг Джефри Синклер, смог разделить ее с нами.
Apesar de ser tradição recitar a Oração da Lamentação em Hebreu eu gostaria de a recitar em Inglês esta noite para que assim o meu bom amigo, Jeffrey Sinclair, a possa partilhar connosco.
У меня хорошая новость и я устала от того, что мне не с кем её разделить.
Tenho boas notícias e estou cansada de não ter ninguém para as partilhar.
Более того, нам повезло с гостями, чтобы разделить с нами Первую Трапезу.
Além disso, temos a sorte de ter visitantes para partilhar a Primeira Refeição.
Компьютеру удалось разделить цепочки ДНК.
O computador descodificou a cadeia de ADN.
Я не могу разделить двух влюблённых. Её отправили на реставрацию...
Os dois faziam um casal tão bonito que ele não achava bem separá-los.
Ты увидишь из моего завещания, что поместье в Норленде я получил так, что не могу разделить его между двумя семьями.
No testamento verás que recebi a propriedade de Norland de modo tal que me impede a sua divisäo entre as minhas duas familias.
Вы должны взять это имущество, этот дом, эту землю, и разделить его между людьми в городе.
Vocês podiam agarrar nesta propriedade, na casa, e na terra, e dividi-las entre as pessoas da povoação.
Все их земли... — Я понимаю... — Не только разделить... — Я понимаю это, понимаю.
Eu entendo. Eu entendo. Não sou, não sou amigo do latifundiário.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
Иначе она могла бы разделить участь ее дорогого друга и наставницы, которая лежит здесь в гробу
Ou teria partilhado o mesmo destino com a sua mais querida amiga e tutora, aqui enterrada.
Может, если вы поговорите с Каем, вы сможете прийти к соглашению, какому-нибудь способу более честно разделить восстановители.
Se tu e a Kai conversassem, talvez pudessem chegar a um acordo, uma maneira mais justa de poderem partilhar o equipamento.
... и тогда три брата начали спорить, как разделить выручку от продажи корня кава.
Os três irmãos começaram a discutir sobre como dividir o dinheiro da raiz de kava.
Потому что я не мог разделить это с тобой.
Não pude partilhá-la contigo.
- Осмелюсь сказать, что судьям будет трудно разделить их. Они оба достойны главного приза.
Os juízes terão dificuldade em decidir pois ambos merecem ser o vencedor.
Сегодня он стал членом того круга, который сам создал, разрешив нам разделить с ним его горе, нелегкую долю капитанов, отцов, мужчин.
Nem se põe em dúvida. Hoje, ele juntou-se ao círculo que ele criou ao deixar-nos carregar o fardo dele. O fardo dos capitães do mar e dos pais, o fardo dos homens.
Но вы должны помнить, что после того, как Бог создал человека, он создал Еву потому что он знал, что всем нам нужно будет с кем-то поговорить разделить с кем-нибудь свое бремя.
Mas tem de se lembrar, depois de Deus ter criado o homem, Ele criou a Eva porque Ele sabia que todos precisamos de alguém para conversar alguém para ajudar a carregar o fardo.
Неужели, я сподобился разделить то просветление, которое познал ты?
Será que também partilho da luz que lhe foi revelada?
Как я буду выглядеть если не смогу разделить с вами радость?
Que tipo de pessoa seria eu se não conseguisse apreciar a tua alegria?
Знаешь, все, что вам надо, это найти песню, которую можно разделить.
Precisam é de uma canção que possam partilhar.
Послушай, мне так неудобно за то, что пыталась вас разделить. Я просто хотела бы извиниться.
Ouçam, sinto-me muito mal quanto à tentativa de vos separar e queria pedir-vos desculpa.
С твоей стороны было так заботливо разделить это с нами.
Foi muito atencioso da sua parte partilhar isto connosco.
Нужно найти способ разделить эту планету с ними.
Devemos encontrar um meio de dividir este mundo com eles.
Президент призвал весь мир разделить риск и расходы...
É uma decisão internacional, dados os riscos e o custo.
Позволь мне разделить весь этот новый мир с тобой
Vamos ver o mundo Tu e eu
Я не жадничаю, просто хотел разделить на всех.
Vamos partilhar isto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]