Ранимая tradutor Português
46 parallel translation
Кем бы мы ни были, на какой бы ступени ни стояли, у всех нас ранимая душа, но в этом и утешение.
Não importa em que Degrau da Escada estamos. Somos almas vulneráveis, mas há paz na aceitação.
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
Já não sou jovem e vulnerável. O meu jovem esposo era, e eu...
Твоя легко ранимая выпила шесть ящиков виски и избила двух охранников студии.
Bebeu 6 garrafas e bateu em 2 seguranças.
Тогда она точно... Она молодая, легко ранимая, в жизни у нее было много разочарований.
Ela é muito nova e teve muitas experiências infelizes.
Я очень ранимая и несовершенная.
Sou muito vulnerável e muito imperfeita.
Эта моя польская киска такая ранимая. Как и все восточньiе европейцьi.
Sabes, Axel, o meu pequeno bolinho Polaco é muito sensível tal como os Europeus de leste o são.
Озлобленная, легко ранимая, закомплексованная.
zangada, insegura, confusa...
- Ты остришь когда я прихожу к тебе такая ранимая?
- Vim expor-me perante ti.
- Почти готов! А теперь соли по вкусу! Послушайте, это дебют Бендера, а он – ранимая натура. - Эй, Бендер, как там обед?
- Bender, como vai o jantar?
Джоуи знает, что у меня очень ранимая душа.
O Joey sabe que sou muito insegura em relacão às minhas costas.
Ты знаешь, за всеми этими ругательствами... ты очень ранимая, милая и сексуальная женщина.
por debaixo desses comentários sarcásticos... está uma mulher doce, sexy e vulnerável.
Я очень ранимая в этом возрасте. Ты должен быть со мной мил.
Estou muito frágil neste momento.
Я думаю, мне слишком неприятен сам процесс. У вас очень ранимая натура.
Acho que é o processo deve ser muito doloroso para mim.
Потому что жизнь — дерьмо а сарказм — мой способ защиты. Ты же знаешь какая я ранимая.
Porque tive uma vida lixada e uso o sarcasmo para esconder a minha vulnerabilidade.
Но когда речь... идёт о детях... У них легко ранимая психика, и должно быть особое доверие.
Mas quando se está a lidar com crianças e se tem uma sensibilidade terna.
Ты взбалмошная журналистка,... а она - ранимая юная певица.
Tu és uma jornalista que gosta de contornar as regras. Ela é só uma vulnerável jovem cantora que tu seduziste.
Ранимая разведёнка бросается в объятья понимающего, по-грубому привлекательного офисного менеджера.
A divorciada vulnerável entrega-se ao gerente atraente e compreensivo.
Она очень ранимая. Она потеряла уверенность в себе и самоуважение.
Confiança, auto-estima está em baixo.
Возможно, это ранимая одинокая женщина, которой Карл воспользовался. И если эта бедная заблудшая душа будет молить у тебя прощение?
Sabes, provavelmente seria uma mulher solitária e vulnerável, de quem Karl tirou partido, e, e se... essa pobre e confusa alma implorasse o teu perdão?
Она думает, что я слабая, что я ранимая.
Ela pensa que estou fraca, que estou frágil.
Что, думаешь, я слишком ранимая, чтобы пережить твою сексуальную жизнь?
O quê, pensas que sou demasiado frágil para lidar com a tua vida sexual?
Ты же знаешь, какая ранимая у нас мама.
Você sabe como a sua mãe é sensível.
- Я знаю, какая она ранимая...
Sei quão frágil ela está.
Сегодня она печальная, ранимая, последняя, незамужняя цыпа.
Hoje ela é uma triste, vulneravel, última mulher-solteira de pé.
Она же такая ранимая, мало ли что она может сделать.
É duma rapariga frágil que estamos a falar, e se ela reage mal?
За внешней грубоватостью кроется ранимая душа.
Por baixo da máscara há um homem com emoções.
У меня ранимая душа в гибком теле.
Sou uma alma sensível num corpo flexível.
Она такая ранимая.
Ela é tão delicada...
Ранимая, эмоционально неустойчивая, тянущаяся к мужчинам, склонным к насилию.
Alguém vulnerável, emocionalmente frágil, atraída por homens violentos.
Пока я чувствительная и ранимая я могу сказать тебе, что я сейчас очень тебя люблю.
Já que estou a ser bruta e vulnerável, devo dizer-te que me estou a sentir muito apaixonada por ti.
У боснийцев ранимая душа
Os Bósnios sempre tiveram o coração sensível!
Бабочка очень ранимая натура.
Buttercup... Ela magoa-se com facilidade.
Я сейчас такая ранимая, а ты только и делаешь, что ищешь во мне недостатки!
Estou cheia de hormonas e muito impressionável. Tens de parar de me criticar.
Понимаете, она очень ранимая.
Ela é frágil. Tu percebes.
Она прикрывается своим сарказмом, но внутри она маленькая ранимая девочка.
É apenas fogo-de-vista, lá no fundo, ela é muito frágil.
Она эмоционально ранимая девушка, а вы эмоционально ущербны.
Ela é emocionalmente fragilizada e você, emocionalmente enlutado.
Она ранимая, как маленький ребенок и она точно примет это на свой счет, и в итоге всё это выльется в разговоры типа
Ela é frágil como um bebé e vai levar isto a mal. Vai ser um problema. " Porque não te sentes atraído por mim?
Ранимая?
- A Ziva?
Эй, я сейчас ранимая, не пользуйся!
Eu sou vulnerável. - Não sejas mau.
Она немного, ну, ранимая, Редж.
Ela é um pouco, hum, frágil, Reg.
У Данато очень добрая и ранимая душа.
O Danato é uma alma boa e gentil.
Она очень, очень ранимая, очень, эм..
Ela é muito frágil, tipo..
Ранимая душа!
Mas que temperamento!
Эллен - художница Она талантливая и ранимая.
A Ellen é uma artista. É muito inteligente e sensível.
Не холодная и недоступная богиня, которая господствует над мужчинами и наводит ужас на всех в салонах, а... нежная, человечная... ранимая.
Não a distante e fria deusa que quebra os corações de todos os homens e que mete medo em toda a gente no salão, mas antes terna, humana, vulnerável.
Какая ранимая.
Que sensivel.