Ранимый tradutor Português
66 parallel translation
боже, ты такой ранимый
És muito sensível.
Несмотря на всю их силу, Ворлоны ранимый народ.
Apesar das suas forças, os Vorlons são um povo delicado.
- У парня сейчас ранимый возраст.
Ele está emocionalmente vulnerável neste momento.
ќн ранимый, очень ранимый.
Ele é frágil. Muito frágil.
- Какой ранимый повар.
O cozinheiro sensível.
Очень ранимый и беззащитный.
Era tão fácil magoá-lo, ele não se conseguia defender.
Но в Христе Он воплотился как необычайно ранимый, страстный и свободолюбивый человек.
- Mas em Jesus ele revela-se como uma extraordinária incarnação, vulnerável, apaixonado e libertador de pessoas,
Рэнди, ты же знаешь, какой Монк ранимый.
Randy... Tu sabes como o Monk é frágil.
После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все.
Depois de tudo o que passaste, estás vulnerável, é só isso.
- Не могу... он слишком ранимый.
- Não posso. Ele está demasiado frágil.
Знаешь, у Августа такой возраст, он такой ранимый да и мне приходится бывать повсюду До свидания.
Sabes, August está numa idade onde ele leve coisas muito ao pé da letra, então tenho que estar em todos os lugares de uma vez. Adeus.
О, дорогой, ты такой ранимый.
Querido, és tão perturbado.
Эй, я тоже ранимый.
Eu também sou perturbado.
Извини, не знала, что ты у нас такой весь из себя ранимый.
Desculpa, não sabia que eras um bufo tão fino.
Надеюсь, это не очередная уловка? Чтобы я увидела, какой ты нежный и ранимый? Не такой уж я и ранимый.
Isto não é nenhum truque esquisito para eu ver como és sensível?
Чтобы я увидела, какой ты нежный и ранимый?
Fazeres-me ver o quão sensível és na verdade?
Не такой уж я и ранимый.
- Não sou assim tão sensível.
Чего это он такой ранимый?
- Por que é que ele está tão sensível?
Ты добрый и ранимый человек.
És uma alma caridosa.
Хочешь оградить меня, пока я такой ранимый?
Me protegendo em meu estado frágil?
- Ранимый.
- Sensível. - Eu sei.
Да, такой ранимый.
- Sim. Ele sofreu.
Он уже упрямый... и ранимый.
Já é teimoso e sensível.
Бесчувственный снаружи, ранимый внутри.
Entorpecido por fora, mas sensível por dentro.
ќн и так очень ранимый.
Ele já tem problemas.
Я не виноват, что он такой ранимый сегодня.
Não é culpa minha ele estar sensível hoje.
Я человеческое существо, как и все... с теми же чувствами, такой же ранимый, с теми же желаниями.
Os mesmos sentimentos, as mesmas vulnerabilidades, os mesmos desejos.
Узнали, что я вдовец и вдруг я стал весь такой ранимый и привлекательный.
Descobriram que era viúvo e, de repente, passei a ser irresistível e vulnerável.
Я взрослый парень, но ранимый.
Sou adulto, mas sou sensível.
Ты неуверенный в себе и ранимый.
Estás inseguro e vulnerável.
Что ж, ты ранимый человек.
Bem, é um homem cauteloso.
Ты знаешь, что я на 10 процентов более ранимый эмоционально, чем Ник сейчас. Нет, нет, не делай этого!
Sabem que estou dez por cento mais frágil emocionalmente que o Nick, neste momento.
Но, ты знаешь, Ник... он ранимый Гримм.
Mas é o Nick, ele é um Grimm sensível.
Он очень ранимый.
Ele está muito frágil.
Вы все думаете, что я такой ранимый, что не можете мне ничего говорить из страха, как я на это отреагирую?
Que me ocultam certas coisas porque receiam a minha reacção.
И он достаточно ранимый.
É muito sensível.
А этот юный, беспомощный, ранимый камешек - это Прапор.
E esta jovem, indefesa, vulnerável pedra... é o Soldado.
Это можешь расшифровать, ранимый ты нарцисс?
Podes decifrar isto, frágil narcisista?
Мальчики так ранимы.
Os rapazes são tão frágeis.
По отдельности мы уязвимы и ранимы, но вместе, мы хозяева сексуальной судьбы!
Separados somos fracos e vulneráveis, mas juntos, controlamos o nosso destino sexual.
- В душе они очень ранимы.
No fundo, são muito sensíveis. É um avião de papel.
Мы ранимы.
Porque nos destruíram.
В неактивном состоянии исполнители ранимы и непорочны, как младенцы
Ragbear + OmniSubs No seu estado de descanso, os nossos Activos são tão inocentes e vulneráveis como as crianças.
В неактивном состоянии исполнители ранимы и непорочны, как младенцы
No seu estado de descanso, os nossos Activos são tão inocentes e vulneráveis como as crianças.
Мальчики в этом возрасте удивительно ранимы.
Os rapazes são incrivelmente sensíveis nesta idade.
Я лишь упомянул, что знаю твою невесту. Он ранимый.
- Ele é muito sensível.
Я не ранимый.
- Não sou sensível.
Мы чувствительны, ранимы... мы тоже люди..
Somos sensíveis... Vulneráveis... Humanos.
Он хочет видеть, что вы ранимы.
Ele precisa de saber que vocês se sentem vulneráveis.
Ладно, я знаю, что вы очень ранимы насчёт этой био-этической дилеммы.
Sei que é sensível a todo este dilema bioético.
Ой, да ладно, все мы немного ранимы после близости, но я сейчас здесь. Но знаешь что?
Vá lá, ficámos vulneráveis mas estou aqui.