Раскаяние tradutor Português
133 parallel translation
Каким презрением ты поливаешь мое раскаяние.
Olha-me a conversa deste idiota.
Он способен на раскаяние!
Ele é capaz de remorso?
Предположим, почувствовал раскаяние Дейстрома, вину за гибель людей.
Imagine que absorveu o pesar que o Daystrom sentiu com as mortes.
Громче, Александр, я хочу, чтобы все слышали твоё раскаяние.
- Mais alto! Quero que todos ouçam.
Теперь, когда он выразил раскаяние в своих деяниях, если мой сын Мейрдад не возражает, я снимаю свои претензии.
Agora que exprimiu arrependimento pelos seus actos, se o meu filho Mehrdad estiver de acordo, retiro a minha queixa.
Твоё раскаяние - стыд.
Já é uma vergonha, que te tenhas vendido.
Если бы я нажала кнопку "Раскаяние" еще раз, мне бы все удалось.
Se tivesse carregado no botão "remorsos", tinha conseguido.
Сомнение, раскаяние, сожаление, границы нашего разума, нашего опыта, нашей культуры, нашего вдохновения, нашего воображения, чувствительности.
Dúvidas, arrependimentos, pesar..... o limite de nosso cérebro, de nossa experiência, de nossa cultura, de nossa inspiração, imaginação e sensibilidade.
Эти убийства напоминают принудительное раскаяние. – Что напоминают?
Estes crimes parecem atrição forçada.
– Принудительное раскаяние.
- Forçada a quê? - Atrição.
Скажите мне... когда вы слышите о таких людях, как катати, вы чувствуете какое-нибудь раскаяние?
Diga-me, quando você ouve sobre povos como os Caatati, você sente algum remorso?
Да уж, Рок, я прямо слышу раскаяние в твоем голосе.
Sim, deverias ter cuidado dele.
Меня волнует не ваше раскаяние, а поведение в будущем.
Só me interessa o seu comportamento.
И мы принимаем ее раскаяние. Церковь не закрывает двери перед теми, кто хочет вернуться.
E aceitamos o arrependimento dela... porque a Igreja nunca vira costas a quem quer regressar.
Все твои эмоции - горе, чувство вины, раскаяние, сострадание - будут неуместны после ассимиляции человечества.
Todas as suas emoções... aflições, culpas, remorso, compaixão... serão irrelevantes desde que a humanidade seja assimilada.
Я вижу страх. И раскаяние.
Vejo medo e remorso.
С учетом моей злой половинки, мне положены талоны на усиленное раскаяние.
Entre eu e a minha versão do mal, tenho culpa em dobro.
Продемонстрировать раскаяние будет сложно, поскольку он уже скончался.
É impossível sentir remorsos, uma vez que ele já não está vivo.
Даже раскаяние может быть достоинством.
Riccardo, até a Contrição pode tornar-se presunção.
Примите мое раскаяние.
Deixa-me cumprir o meu castigo. Mau julgamento.
Это не совсем раскаяние.
Esse não é bem o espírito do arrependimento.
Я немного запутался, потому что сначала поцелуйчики, а потом раскаяние. Потому что "о, это было напрасно".
Estou confuso, porque, primeiro, é só beijinhos e abraços e, depois, mostra-se arrependida.
Раскаяние и смирение.
Auto-replicante, reconhecimento...
Я не стану помогать тебе убить Кларка. Лекс, раскаяние тебе не к лицу.
Lex, a redenção não combina contigo.
Помоги нам и используй "Право на Раскаяние", и у тебя есть шанс освободиться.
Ajude-nos e use o seu "Direito de arrependimento". Talvez a libertemos.
То, что ты чувствуешь сейчас, делает тебя другим - сожаление, раскаяние о порочном существе которое могло бы убить тебя и Лоис не раздумывая?
O que estás agora a sentir, faz-te diferente... arrependimento, remorsos por uma criatura tão cruel, que te teria morto e à Lois sem pensar?
Если вы собираетесь тратить наше время на игру и ложное раскаяние, я выключу трансляцию прямо сейчас.
Se vai desperdiçar o nosso tempo a brincar e com falsos remorsos, desligo isto agora mesmo.
Раскаяние - страшная вещь.
O remorso é uma coisa perigosa.
Вначале - все грехи, потом раскаяние.
Pode pecar o que quiser, depois confessa-se.
Ваше раскаяние.
A admissão que procedeu mal.
Я знаю, что раскаяние вам недоступно.
Eu sei que é invulnerável a qualquer arrependimento.
Я могу почувствовать раскаяние, моя жена не будет очень счастлива, но если там написано что-то типа...
Posso ficar com remorsos, porque a minha mulher não ficará feliz, mas se disser algo tipo...
Раскаяние.
Arrependimento.
Что ж, теперь наступило время быть мужчиной и принять ответственность - За свой страх, своё раскаяние.
- Bem, está na hora de ser homem, assumir a responsabilidade pelos teus actos, os teus medos, os teus arrependimentos.
- Это раскаяние ты должен с этим разобраться
É o remorso. Tens que te livrar dele.
Твое раскаяние не имеет смысла.
O seu remorso é insignificante.
страх, гнев, раскаяние.
Portanto, o medo, a raiva, os remorsos...
Твоё раскаяние ничего бы не изменило, но тебе повезло.
- O teu ato de contrição não te ilibaria, mas estás cheio de sorte.
Когда я приходила сюда я чувствовала раскаяние.
Costumava sentir remorsos ao vir aqui.
Если это вопросы закона, Джек, тогда возможно тебе необходимо выразить раскаяние другим способом?
Se é um assunto legal, Jack, então talvez precises de fazer outro tipo de confissão.
Как вы увидели раскаяние у него? Никак.
- Como viu remorso nele?
Люди которые показывают подлинную вину и раскаяние более верятно признаются.
Tragam-me um advogado. Quem exibe sentimento de culpa ou remorso confessa mais facilmente.
И... раскаяние.
Com esse cabelo de escova e de laço?
- Это должно показать раскаяние.
- É suposto mostrar contrição.
Раскаяние?
Arrependimento?
Эй, да тут... Тут полное раскаяние!
Há aqui arrependimento total.
Но раскаяние Бена казалось настоящим.
Mas o remorso do Ben pareceu real.
Так что уже теперь у него на уме - сожаление, раскаяние?
É um caso do quê... Arrependimento, remorso?
где не дается время на раскаяние... ибо, когда завершается жизнь,... нет больше времени на раскаяние.
Porque, ultrapassado o último instante da vida, não há mais tempo para penitências.
Вы бы хоть изобразили раскаяние.
Podia ao menos mostrar remorsos.
Печаль, раскаяние, любовь...
Estes sentimos tornam-nos fracas.