Растить детей tradutor Português
118 parallel translation
В наше время растить детей стоит безумных денег.
Custa um braço e uma perna educar estas crianças hoje em dia.
- Здесь хорошо растить детей.
É óptimo para criar filhos.
Я просто хочу растить детей и вести нормальную жизнь
- Nunca acreditaste em mim? ! Só sei que quero criar os filhos e levar uma vida normal.
Сделать карьеру, найти любовь, выйти замуж, растить детей.
Carreira, amor, casamento, filhos.
На что я буду растить детей?
Como vou sustentar a família?
Я бы хотела уехать, быть матерью и просто растить детей.
Adorava sair daqui e ser mãe e criar os meus filhos.
Я хочу хорошую религиозную девушку, а не одну из этих скорых Нью-Йоркских блядей. Я хочу милую домашнюю девушку, которая любит растить детей и собак и типа того.
Não quero uma cabra de Nova Iorque mas uma rapariga caseira que queira ter família, cães e coisas assim.
Да. А как его жена будет одна растить детей?
E como é que a mulher dele vai sustentar a família sozinha?
Ну, мы не будем растить детей в городе, так что переедем в Скарсдейл.
Não queremos criar filhos na cidade, por isso, mudamo-nos para Scarsdale.
Почему мы не можем купить дом растить детей?
Não podemos ter um lar... e ter filhos?
растить детей.
criando os seus filhos.
Какая радость есть у женщины, кроме радости растить детей?
A mulher não tem outra felicidade senão a de criar os seus filhos.
Правильно, так я должен работать и растить детей, да?
Então, eu devia ir trabalhar e educar os miúdos.
- В наше время сложно растить детей.
É difícil criar filhos na era da informação...
У меня три... нет, четыре жизни воспоминаний о том, как растить детей.
Tenho três... não, quatro gerações de memórias sobre criar filhos.
Приглядываю парня, с кем могла бы уехать в Мэн купить дом и растить детей.
Quero um homem em terra, para ter uma casa e filhos.
Там - самое место растить детей.
Dizem que é um sitio porreiro para criar filhos.
Потому что ты не знаешь, что такое растить детей и оберегать их.
Tu não sabes o que custa criar uma família, mantê-la em segurança.
Думаю, это было бы хорошее место, чтобы растить детей.
Suponho que seja o sítio ideal para educar as crianças.
Он мог бы остаться в Македонии, жениться, растить детей.
Oh, ele podia ter ficado em casa na Macedónia, casado, criado uma família,
Женщинам растить детей без отца - неправильно это.
Isso de engravidar as mulheres... Não creio que seja correcto.
Если двое любят друг друга, они должны растить детей. Всё дело в любви.
Se duas pessoas se amam... devem poder ter e educar uma criança...
Им раньше никогда не позволяли растить детей.
Isto não é sobre o amor. Nunca puderam adoptar uma criança antes.
АДВОКАТ ПО УСыНОВЛЕНИЮ ЮДЖИН БИЛЬ Нет ничего важнее семьи. Нечестно лишать кого-то данного Господом права растить детей из-за пары скорбных происшествий в прошлом.
Não há nada mais importante do que a família e acho injusto que isso vos seja negado por incidentes sórdidos do passado.
Адель и я, ну, она всегда говорила, что не хочет растить детей одна.
Eu e a Adele... Ela sempre disse que não queria criar filhos sozinha.
Место, где можно растить детей в безопасности.
Um lugar seguro para criar os filhos.
Да, я решила, что мой муж и я будем просто служить миру на Земле растить детей и любить и останемся вместе навсегда,
Achava que o meu marido e eu iríamos trazer a paz à Terra, e bebés, e amor, e iríamos ficar juntos para sempre,
Я имел ввиду, проще растить детей.
Digo, mais fácil para criar uma família.
Не собираюсь растить детей в подержанной халупе.
Não vou criar o meu bebé numa casa usada.
Я бросила колледж, чтобы содержать тебя и растить детей, а ты потратил 20 лет на то, что занимался сексом во время тура и трахал все, что движется.
Eu desisti da universidade para te suportar e educar o nosso filho enquanto passaste 20 anos numa viagem, furando tudo o que se mexia.
Либо они захотят поехать с тобой, что не сработает, либо они останутся дома и станут заводить романы на стороне, либо они останутся дома, будут растить детей и начнут тебя ненавидеть, потому что будут думать, что ТЫ в дороге заводишь романы на стороне.
Funciona melhor se nos acompanharem. Se elas ficarem em casa a tomar conta dos filhos ficam fodidas por nos andarmos a curtir.
А Ваше умение растить детей так безупречно?
E as suas são brilhantes?
"вечно растить чужих детей..."
"A criar sempre os filhos dos outros."
Почему мы не можем купить дом растить детей?
Não podemos ter um lar... e filhos?
Поселиться в моём доме... Растить моих детей, спать в моей постели с моей женой.
Ias mudar-te para a minha casa, educar os meus filhos, dormir na minha cama, com a minha mulher.
Растить четверых детей без пенсии и с мужем в тюрьме.
A tentar criar quatro filhos com o marido na prisão e sem pensão.
Как ты будешь растить 12 детей?
- Como vais criar doze filhos?
Я хочу растить своих детей в мире полном любви с человеком, который позаботиться о нас.
Quero trazer um filho a este mundo por amor com um homem que tome conta de nós.
! Помогать растить моих детей? !
Ajudar a criar os meus filhos?
Мы же так договорились растить наших детей.
Combinámos que seria assim que iríamos educar os nossos filhos. Os nossos filhos...
Мы не можем здесь растить наших детей.
Não podemos criar os nossos filhos aqui.
Место в котором мы собирались Растить наших детей.
O sítio onde íamos criar os nossos filhos.
Правда? Скажи мне, Леонард, как мы будем растить наших детей?
Diz-me Leonard, como é que vamos criar as crianças?
Он лжец, и не должен... он не заслуживает права растить этих детей.
Ele é um mentiroso e não devia... Ele não merece criar estas crianças.
В вашем городе страшно растить детей.
Quem criaria os filhos nesta cidade?
Большинство детей - разочарование их даже не стоит растить.
A maioria dos filhos são desilusões, não valem o esforço para criá-los.
И, я думаю, это отличное место, чтобы растить наших детей.
E acho que é um sítio óptimo para criar os nossos filhos.
Чёрт, я боюсь, что некому будет растить этих детей.
Merda! Tenho de preocupar-me em como vou criar estes miúdos.
Этот человек решил остаться с тобой, растить твоих детей.
Este homem quis ficar contigo e criar os teus filhos como se fossem deles.
Ну да. Моя мама, когда работала в Восточном Берлине. Всегда говорила : "Детей растить - что в разведку ходить".
É como a minha mãe dizia quando esteve colocada em Berlim Leste, ser espião é fácil, ser pai é que são elas.
Но ты будешь растить моих детей... И готовить еду для меня.
Mas como vai educar os meus filhos e cozinhar-lhes a sua comida.