Религии tradutor Português
563 parallel translation
Но в этом сила её религии, мистер Коннор.
E a força é o credo dela, Mr. Connor.
Этот человек бунтовщик, он сражался вместе с красными в Испании, он враг общества, враг религии.
Sim? Então eu lhe direi quem ele é. É um subversivo, um ateu, um inimigo seu.
Все религии мира, собранные в одну, а мы боги и богини.
Todas as religiões se amalgamaram, e somos deuses e deusas.
Это против твоей религии.
É contra a tua religião.
Это относится абсолютно к каждому из вас независимо от вашей расы, цвета или религии.
Isto aplica-se a todos. sem ter em conta raça, cor ou credo.
Разве не очевидно,.. что человек,.. живущий обьiчно... рядом... со страданиями... требует... другой религии,..
Não é evidente que alguém que habitualmente vive num estado de sofrimento exija um outro tipo de religião daquele de uma pessoa habituada a um estado de bem estar?
Я замечаю, что москвичи, в особенности мужчинь, это самье равнодушнье к религии люди.
- Uma voz. Ah, uma voz...
Все религии. О, кажется, эта тема неприятна Розмари.
- Estamos a ofender a Rosemary.
Все религии! Дорогая, вы верите в Бога, да?
- É religiosa, minha querida?
Я объясняла мальчику основы религии, дорогой.
Estou a dar instrução religiosa à criança.
Не только религии, не только разговорам о самом сокровенном или о душе, или о Боге.
Eu não falo do "Eu" interior nem da alma ou inclusive de Deus.
И потом, ты говоришь чужими словами. Ты пытаешься понять, о какой религии идёт речь на ночной службе, на такой, как сегодня.
Sei que você só quis analisar... o tipo de religião que testemunhamos hoje.
Так случилось, что ваш капеллан представил меня госпоже для справки в одном вопросе религии, где она эксперт.
O que acontece foi ter-me o vosso Capelão apresentado à Condessa... para me aconselhar em religião, de que é conhecedora.
Никакие странные религии и древнее оружие... не сравнятся с бластером у бедра.
Religiões estranhas e armas antigas não se equiparam a uma boa arma de raios.
Вы, мой друг, это все, что осталось от их религии.
Você, meu amigo, é tudo o que resta da religião deles.
Я говорил тебе, это противоречит моей религии - путешествовать в Шабат.
Já te disse, é contra a minha religião montar no Sabbath.
Как вам известно, я не придерживаюсь традиционной религии.
Sabem que não acredito nas religiões tradicionais.
Этот вопрос, думаю, относится в большей степени к религии и суевериям, чем к науке.
Este sujeito está mais relacionado, com a religião e a superstição do que com a ciência.
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Que alegria deve ter sido para ele, o ter aberto este canal de comunicação unilateral com outra civilização, e permitir a uma cultura que tinha estado muda por milénios, de falar da sua história, magia, medicina, religião, política e filosofia.
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
A supressão de ideias incómodas pode ser comum na religião, e na política, mas não é o caminho para a sabedoria.
Он считал, что господствующие в то время религии вредны, что не существует души и бессмертных богов.
Considerava que as religiões dominantes na sua época eram más, e que não havia nem almas nem deuses imortais que existissem.
За это Анаксагора арестовали, судили и заключили в тюрьму за богохульство, преступление против религии.
Por isto, Anaxágoras foi condenado, preso e encarcerado por impiedade, um crime religioso.
Было бы удивительно, если это глубокое раннее переживание не нашло бы отражения в наших мифах и религии, нашей философии и науке.
Seria espantoso se esta profunda primeira experiência, não viesse influenciar os nossos mitos e religiões, a nossa filosofia e a nossa ciência.
Космология сталкивает нас лицом к лицу с глубочайшими тайнами, с вопросами, которых раньше касались только религии и мифы.
A cosmologia faz com que nos enfrentemos de face, com os mistérios mais profundos, com perguntas que antes só eram tratadas em religião e misticismo.
Если космос замкнут, существует странная, пугающая, поразительная возможность, одно из самых сложных предположений в науке или религии.
Se o cosmos estiver fechado, há uma ideia - estranha, assustadora, possibilidade evocativa - uma das mais curiosas conjecturas da ciência ou da religião.
А ваш отец отказался от религии?
O teu pai abandonou a religião?
А у вас в семье всегда целыми днями говорят о религии?
A sua família está sempre a falar sobre religião?
В вашей религии меня теперь ничем не удивишь.
Nada na vossa religião me surpreende.
Сам я был чужд религии.
Enquanto criança, não tive religião.
Леди Марчмейн, я не прикидываюсь таким уж набожным и не корчу из себя богослова, но моё мнение, что две религии в семье - это плохо. Вера человеку нужна.
Lady Marchmain, não finjo ser um homem muito devoto e não sou grande teólogo, mas sei que é má ideia ter duas religiões numa só casa.
До этого я мало задумывалась о религии, и потом тоже, но тогда, ожидая рождения ребёнка,
Nunca tinha pensado na religião. Nem tornei a pensar. Mas naquela altura, quando estava à espera de bebé, pensei que isso era algo que lhe podia dar.
Эдмунд равнодушен к религии. Но это невозможно.
O Edmundo nem sequer gosta de religião.
Нет, если мы намерены и дальше оставаться под сенью самой быстрорастущей религии в мире.
Não, se continuarmos membros da religião de mais rápido crescimento do mundo.
У каждой древней религии есть свой миф о конце мира.
Cada religião antiga tem o seu próprio mito sobre o fim do mundo.
Надеюсь, мы продолжим наши уроки религии.
Espero que possamos continuar as nossas lições da bíblia.
Я изучал философию, историю религии, эстетику.
Estudei filosofia, história da religião, estética.
На вере в это основаны все религии.
Essa crença é inerente a qualquer religião.
Я его записала на занятия по религии.
Inscrevi-o na catequese.
И хотя я бросил религии вызов еще будучи ребенком, часть ее, должно быть, осталась со мной.
Por mais que a tenha questionado, mesmo enquanto criança... algum sentimento religioso deve ter permanecido comigo.
Ќо парень р € дом с тобой... јктЄрское искусство - это путешествие в глубины души. ¬ нЄм много от религии.
Merda! Bem te disse para não trazeres a bola.
И хотя один день в неделю он полностью посвящал религии,.. ... даже тогда он рассказывал, что ученики Христа были рыбаками,..
E embora um dia por semana a religião predominasse, ele referia-se aos discípulos de Cristo como "pescadores".
Апу, без обид но, должно быть, ты вышел отлить когда на небесах раздавали религии.
Quando distribuíram as religiões, devias estar na casa de banho.
# Во имя религии #
Em nome da religião
Ну, по поводу его идей насчет религии, попыток ввести фламандский язык.
As suas ideias sobre a religião, a sua defesa da língua flamenga...
У нас разные религии...
As diferenças entre as nossas religiões...
Вот, ребята, кто бы мог подумать, что изучение религии может быть таким интересным?
Então, rapazes? Quem diria que aprender religião podia ser divertido?
Религии?
- Religião?
Все религии основаны на ложной предпосылке, Тереза.
Todas as religiões partem de um falso princípio.
Я имел в виду, о религии.
Estava a falar da religião.
онечно. я понимаю, что ты имеешь в виду, говор € о "религии"
Merda.
- Это против нашей религии.
Por quê?