Решение tradutor Português
9,697 parallel translation
Ну же. - Нам нужно решение Конклава.
- Precisamos de uma decisão da Clave.
Мудрое решение, мисс Морс.
Uma escolha muito sensata, Miss Morse.
Мы находимся на переломном моменте, когда человечество собирается принять тяжелое решение о сохранении самого нашего существования, и эти Нелюди... эти Нелюди - ключ к нашему выживанию.
Estamos num ponto de viragem, onde a Humanidade... irá ter que fazer algumas escolhas difíceis sobre... A preservação da nossa própria espécie... e estes não-humanos. Estes não-humanos são a chave da nossa sobrevivência.
Я думаю, решение очевидно.
Bem, eu acho que a solução é óbvia.
Ясно. Теперь это решение всех твоих проблем.
Eu vejo qual é a solução para todos os seus problemas.
МВФ хочет помочь нам найти решение по облегчению долга.
O FMI quer ajudar-nos com a solução de alívio de dívida.
- Кэти, я принял решение.
- Já decidi, Cathy.
Ему трудно принять решение.
Tem dificuldades em tomar uma decisão.
Хан собирается принять решение, о котором пожалеет.
O Khan está prestes a tomar uma decisão de que se arrependerá.
Что я просто принимаю решение.
Que estou a tomar uma decisão. Ok.
И разве ты уже не принял решение в обратную сторону?
E tu não tomaste já uma decisão no outro sentido?
Ваши друзья рассчитывают, что вы примете верное решение.
Os seus amigos estão a contar com a sua decisão.
В Виргинии как будто плевать хотели на решение суда о беспрепятственном образовании.
Na Virginia, parece que o Brown contra o Conselho de Educação nunca existiu.
Такое решение принимать не мне, мэм.
Essa decisão não é minha.
Это решение для руководительницы.
É da supervisora.
Твой сектор — твоё решение.
O seu bloco, você manda.
Ты должен принять решение.
Depende de ti.
А что, если решение этой загадки находится не в номере отеля, а где-то рядом?
E se a resposta para o enigma nunca tivesse estado dentro do quarto, mas fora?
Решение?
Uma solução?
Итак ты ты можешь просто уважать мое решение, Или же мы можем провести последние пару часов что у нас есть Ругаясь друг с другом
Por isso, ou respeitas isso, ou podemos passar as últimas horas que temos juntos num concurso de gritos.
Да, ну, это мои яйцеклетки и я приняла решение, я должна сделать это.
Bem, os óvulos são meus e tomei esta decisão, por isso, tenho de o fazer.
Ты должна принять решение.
- Tens uma decisão para tomar.
Это было решение суда
- É uma decisão do tribunal.
Так, если мне понадобится предпринять решение, оставить вас в Роузвуде, до тех пор, пока это не разрешится то вы поймете.
Portanto, se eu tiver de tomar medidas que mantenham cá, todos os envolvidos, em Rosewood, até isto ser resolvido, eu sei que vais compreender.
Тея права. Это не наше решение.
A Thea tem razão, a decisão não é nossa.
Как ты и сказал, это решение Теи, не моё.
É como disseste. A decisão é da Thea, não minha.
Я знаю, в какое положение поставила тебя Саманта, Знаю, это было невыносимое решение, но ты был прав.
Eu sei a posição que a Samantha colocou-te, que era uma decisão impossível, mas tinhas razão.
И она принимает решение.
- e está se decidindo.
И раньше, чем мы оба думаем, ты Попадешь в ситуацию, Где тебе придется принять решение,
E mais cedo do que pensamos, estarás numa situação onde terás que tomar a decisão que requer que escondas coisas de mim outra vez.
Я имею в виду духовно, а не в стиле ямы Лазаря и в итоге она приняла правильное решение.
Sem ser do tipo do Poço de Lázaro. No final, fez a escolha certa.
Я надеюсь, что когда-нибудь ты поймешь мое решение.
Espero que um dia entendas a minha decisão.
У Фелисити все под контролем, но моя жена и ее секретная служба ищут более надежное решение.
Felicity está com isso sob controlo, mas a minha esposa e o governo procuram uma solução permanente.
Если мы не найдём решение, такими темпами мир будет уничтожен за считанные месяцы.
Se não encontrarmos uma solução, a esta aceleração, consumirá o mundo numa questão de meses.
Мастер Дик принял решение, и, как я считаю, правильное.
O Mestre Dick teve de tomar uma decisão, e eu creio que foi a melhor.
Если бы я побыл в тишине, тогда я наверное бы нашел решение, как вытащить нас с этого корабля.
Se eu pudesse ter apenas um momento de silêncio, talvez consiga pensar numa maneira de nos tirar desta nave pirata.
Моё решение окончательное.
A minha decisão é definitiva.
Если не найдёте решение этой проблемы, то закончите тем, что будете выглядеть, как одно из этих созданных вами созданий.
Se não encontrar uma solução para este problema, vai acabar por ficar igual a um daqueles monstros que fez.
я пришел сказать, что изменил свое решение.
Vim dizer a si que mudei de ideias.
Я принял важное решение. Какое?
- Tomei uma importante decisão.
Святой Отец, Я прошу вас пересмотреть ваше решение отправку в Америку Монсиньора Гутьерреза.
Santo Padre, suplico-lhe que reconsidere a sua decisão de enviar para a América o Monsenhor Gutierrez.
Готова как никогда. Мы собрались здесь, чтобы обручить этого мужчину и эту женщину, что является почтенным положением. И это решение должно быть принято не легкомысленно, а с большим почтением и благоразумием.
Estamos reunidos aqui para unir este homem e esta mulher em matrimónio, que é um estado honorável, e que não pode ser assumido levianamente, mas com grande reverência e prudência.
Единственное верное решение - убить его.
Apenas tu o deverás matar.
Это его решение.
A decisão foi dele.
Они выбиты из колеи. но ищут другое решение.
Afastaram-se, mas andam à procura de outra solução.
Я не принял своё окончательное решение.
Ainda não tomei a decisão final.
Не тебе принимать это решение!
Essa decisão não é tua.
Пожалуй, лучшее решение очевидно.
Talvez a melhor solução seja óbvia.
Найди решение к полуночи, или я вырву твое сердце прямо перед тем, как я вернусь и вырву ее.
Traz-me uma solução até à meia-noite. Senão, arranco-te o coração, antes mesmo de voltar cá e arrancar o dela.
Это и есть твое решение, Марсель?
É esta a tua solução, Marcel?
Это мое решение.
É a minha decisão.
Гениальное решение, даже если я говорю так себе.
Para me esmagares a mim?