English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Р ] / Решился

Решился tradutor Português

332 parallel translation
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
Pensava vir aqui há já alguns dias.
Я не сразу решился пригласить вас,..
Hesitei em pedir-lhe para vir, sendo tudo tão recente.
Hу а ты, первокурсник, все-таки решился.
Bem, caloiro, parece que vais mesmo fazê-lo. Sim
- Конечно, я не решился рискнуть.
Como é óbvio, não iria correr riscos.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mas mesmo que quizesse, a Lottie nunca me aceitaria uma coisa assim... nem daqui a mil anos, e eu sabia disso.
Ну что, решился?
O que vais fazer? O que é que decidiste àcerca da mulher?
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
Não a trouxe. O meu povo não suportaria a sua ausência!
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
Se levasse um jornal, Frankie... e sem dúvida não se atreveria... saberia que não tem direito de me perguntar nada.
Он решился. Пиздюк решился.
O cabrão avançou mesmo.
Ты решился, наконец, на что-нибудь Кавалергард ты будешь или дипломат?
Decidiste? Que escolha fizeste? Oficial de cavalaria ou diplomata?
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Como temos a missão de explorar e contactar inteligências alienígenas, decidi correr o potencial risco e retomar o contacto.
Если ты и впрямь решился, отдай мне свой магнитофон.
Bem, se vais mesmo prosseguir com isso, achas que podias deixar-me o teu gira-discos?
Наталья, Фриц решился... Я ведь думала...
Natalia, sobre o ataque de Fritz sabe, eu pensei....
Я рада что один из нас решился положить этому конец.
Ainda bem que um de nós teve a coragem de acabar.
- Я не решился позвонить вам.
- Não tive coragem para telefonar.
Если решился залезть и попал на проволоку, то моток расположен так, что просто сковывает движения запутываясь со всех сторон.
E uma vez que caia sobre eles, está disposto de tal forma que caem sobre você e quanto mais se tentar desvencilhar-se pior fica para você.
Хорошо. Теперь я решился.
Bem, agora. é preciso que eu decida.
А, так ты решился, наконец-то? !
Então, decidiste-te finalmente?
Ну, знаете, даже я не решился бы выйти тут из машины.
Nem eu saía do carro, neste bairro.
Джоуи Заза ни за что бы не решился на подобное без прикрытия.
O Zasa nunca faria isto se não tivesse apoios.
Я никого, кто решился бы на такое, не знаю.
Não conheço ninguém que se dedique a algo assim.
Поэтому я решился продать эти лекарства, продлевающие жизнь, это наш семейный секрет.
Por isso vender estes comprimidos que os ajudarão na doença e na sonolência... 30 centimos cada.
Ведь, наверное, тот тип совсем сумасшедший, если решился на такое.
É preciso ser maluco para meter uma pistola na boca.
Как ты решился вернуться?
O que è que te fez regressar?
В кои-то веки я решился... пожертвовать своей жизнью ради страны... и ты меня посылаешь?
- Vai-te foder. Em 200 anos, evoluímos de : "lamento que tenho apenas uma vida a dar pelo meu país" para "vai-te foder"?
— Как же ты решился на это?
Como é que tomaste esta decisão?
- Так ты решился?
- Vais convidá-la?
Я почти решился на это.
Nem lhe digo quão próximo estive.
Я почти сделал это вчера вечером, но потом не решился.
Ontem à noite, estive quase para lhe dizer, mas acanhei-me.
– Почему же не решился?
Por que não o fez?
Господи, кто на такое решился?
Quem faria uma coisa dessas, santo Deus?
- Так ты решился?
- Vais para a frente com isso?
Я уверен, он помышлял принести себя в жертву, но не решился.
Sei que pensou abdicar da vida, mas que depois não conseguiu.
Я не виноват, что твой вид решился отказаться от экономики на основе валюты в пользу какой-то философии самоулучшения.
Não tenho culpa se a tua espécie decidiu abandonar a economia baseada na moeda em detrimento de uma filosofia de autovalorização.
Решился, сосредоточился и вперёд.
Decidimos fazê-lo e fazemo-lo.
Потому что это было бы мое время, мое личное время, которое никто - если у него есть инстинкт самосохранения - не решился бы отнять у меня.
Porque esse seria o meu tempo privado, que seria só meu, e que ninguém, se possuíssem o mínimo instinto de sobrevivência, ousaria interromper.
Я не решился отказать этому выродку.
Não tive tomates para me recusar a defendê-lo.
Этот парень боится, что у него будут проблемы... Его, очевидно, волнует это, раз он решился на операцию.
Agora, este tipo sabe que tem um pequeno problema... ele está obviamente sensível em relação a isso, por isso é que marcou a consulta.
Он не решился ехать.
Não esteve para fazer a viagem, esta estação.
Все эти ссоры настолько довели Сидни, что, зная, как будет развиваться скандал, он решился.
Chega aqui um instante! Ao que parece, as brigas, discussões e violência acabaram por saturar Sydney Barringer. Conhecendo a predisposição dos pais para brigar, decidiu agir.
- Джуниор просил тебе передать, что он решился на то самое.
O Junior manda dizer que já se decidiu sobre aquilo.
Но я решился. Я скажу Линде и...
Decidi contar tudo à Linda.
[Рассказчик] Сильньые порьывьы ветра проносились над городом, и не каждьый бьы решился отправиться в путь в такую погоду :
Os ventos agrestes sopravam muito acima da cidade Who. Um escorregão ou um tropeção e deslizaríamos até ao fundo.
Тогда я решился на крайние меры, обезумев. Обезумев от любви.
Então, tomei uma medida drástica louca, louca de amor...
"... но не решился отправить их только... " "... из боязни причинить вам вред. " " Так что простите, что посмел всё-таки отправить вам это. "
Se não tive coragem para lhas enviar foi só por não querer fazer-lhe mal, portanto perdoe-me eu ousar mandar-lhe esta.
Я решился.
Se me permite dizer isso...
Я решился на развод и даже начал это дело.
Eu tenho que explicar meus sentimentos, de modo que não haverá incompreensões relativas a mim.
Он человек деликатный и, если решился приехать, то значит считает дело важным.
Se veio, é porque acha que isto é importante.
Действительно, хотел бы я, чтобы он уже решился - либо умереть, либо жить вечно.
Nunca mais se decide. Ou morre ou vive para sempre.
- Я решился.
- Vou.
- Думаешь, потому он и решился?
É por ter aceite um trabalho destes?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]