Решительность tradutor Português
57 parallel translation
Решительность моя поколебалась ; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна : он правдой лжёт :
Minha determinação vacila... e começo a duvidar do jogo duplo do demônio... que mente como se dissesse a verdade.
А Вашу решительность в данном вопросе никак не удастся умерить?
- Nada mudará a sua opinião?
Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить!
Alguns eleitores gostam da minha integridade outros da minha incorruptibilidade e determinação de baixar as taxas e os burocratas da capital do estado podem contar com isso e aguentar-se à bronca!
Депрессия, бессонница, болтливость, бегающие глаза, нерешительность, решительность, начальственный тон, неуправляемая подчиненность, старческий маразм и хроническая ворчливость Ворчливость... Ворчливость...
Depressão, insónia, fala-baratismo, olhos esbugalhados, indecisão, decisão, domínio, queda descontrolada, perturbação de profanismo geriátrico ou PFG e ralhar crónico.
Проявил смекалку и решительность.
Demonstra iniciativa, determinação. Orgulho-me de ti!
Вы забыли про решительность.
A isto, há que juntar determinação.
Твоя решительность многое говорит о нашей команде.
Seu desejo pelo poder é algo realmente inspirante.
Видишь ли, все эти амбиции и решительность не направлены на политическую деятельность, Сюзанна.
Toda essa ambição não se traduz em acção política.
Решительность!
É isso que eu tenho, coragem.
Давайте, покажите свою решительность...
Vamos. Vejamos essa determinação.
Решительность!
Determinação!
Это напряжение, решительность...
Determinação. Intensidade. Impulso.
Просто время от времени нужно проявлять решительность.
Não estou a dizer para implorar. Apenas tens que te adiantar de tempos em tempos.
Решительность, ключ к успеху, согласно "Малому Бизнесмену".
Poder de decisão, uma das chaves para o sucesso, de acordo com a "Pequeno Empresário".
Что мне в тебе нравится - так это твоя решительность.
Algo que gosto em ti é a tua determinação.
Эта решительность в Эс и Би совершить преступление против моды.
Última hora... S e B cometem crime na moda.
И позже они с мамой организовали консалтинговую фирму, соединив её решительность с его богатыми знаниями.
E a mãe e ele depressa começaram uma empresa de consultadoria, combinando os seus recursos "levante-se e vá", com a sua riqueza de conhecimentos.
Никогда моей сильной стороной не была решительность.
Nunca foi um ponto forte meu, ser decidido.
- чёрт, ты реально сводишь на нет всю мою решительность.
Merda, estás mesmo a enfraquecer a minha resolução.
Его решительность и упорство уже принесли ему немало наград и отличий, в том числе Медаль за Заслуги, которую он получил за раскрытие таинственных исчезновений людей из приюта Дрекс.
Mas de momento, ninguém podia censurar estes poucos minutos de sono ao Inspector, cuja... lealdade e perseverança lhe tinham valido no passado, bom número de distinções, nomeadamente a Medalha de Mérito, que lhe foi atribuída por ter resolvido... com sucesso, o mistério dos desaparecidos do Asilo de Dreux.
А самоубийство демонстрирует его решительность.
E o suicídio mostra empenho.
Нет, мистер Решительность, мм, был по большей части ворчуном / свиньей.
Não, o Sr. Resolvido parece mais um grunhidor.
Давайте вспомним наши принципы... самость, мужество, решительность, честность, гордость, и наконец...
Os preceitos... singularidade, coragem, resolução, integridade, orgulho e finalmente...
Это гораздо лучше демострирует ее характер и решительность, чем институтские оценки.
Revela mais coragem e determinação do que as notas da faculdade.
Пошли. На тебя не произвела впечатление моя решительность этим утром?
- Não faz mal, porque liguei agora.
За смелость, доблесть, ничем не прикрытую решительность и активное участие в боестолкновении с пауком...
Por coragem, valor, e pura determinação, e participação activa no combate terrestre às aranhas...
Решительность в сочетании с уместной человечностью.
Determinação, com a dose certa de humanidade.
Усердная работа, решительность и упорство всегда приводят к успеху.
O esforço, a determinação e a perseverança trazem sempre louros.
Трудолюбие, решительность, а что касается удачи, я предпочитаю рассчитывать на себя.
Trabalho duro, determinação, e quanto à sorte, prefiro fazer a minha.
Америке нравится твоя внешность и моя решительность.
Parece que a América quer alguém com o seu aspecto, que aja como eu.
Так что предупреждаю тебя, я могу сохранять свою решительность куда дольше, чем ты - свою напускную заносчивость.
Por isso aviso-o, que consigo manter a paciência muito mais tempo de que o senhor consegue manter essa arrogância.
Не испытывай мою решительность.
Não ponhais à prova a minha determinação.
Мы никогда не забудем ее старания, доброту и решительность.
"Nunca iremos esquecer" "a sua força, a sua bondade e a sua determinação".
Я бы поняла, если бы ты хотя бы призывал к революции. Но ты на это не способен, для этого нужна храбрость и решительность.
Se estivesses a incentivar uma revolução, seria algo, mas não estás, porque isso iria requerer coragem e mentalidade.
Решительность, Рэд.
Determinação, Red.
Для этого не нужна решительность.
Não é preciso determinação.
Решительность есть у всех нас.
Esta determinação, todos nós temos.
Больше всего меня удивила ее решительность.
O que me surpreendeu foi a energia.
Иногда нужно быть нежным, а иногда - проявлять решительность.
Há alturas para se ser gentil e outras para se ser firme.
Я надеялся укрепить ее решительность, но она даже не близка к этому, правда?
Esperava fortalecer a sua determinação, mas, ela não está a chegar lá, pois não?
Но дух и решительность Фредди передались следующему поколению, еще до того, как его беспощадно забрали у нас.
Mas o Freddie passou a sua alma e o seu espírito a uma nova geração, antes de ser cruelmente levado.
Но всегда уважал его решительность.
Mas sempre respeitei a determinação dele.
Это... это решительность.
É... é corajoso.
- Согласен, но для этого нужна политическая воля. Решительность и твердость. Смелость не поддаваться на слезные увещевания.
Seria, mas para isso é preciso poder político e a coragem de agir e não ser controlado pelos piedosos que apertam a mão.
То что вам потребовалось, чтобы пережить это, ваша решительность...
O quanto foi necessário de você para sobreviver a isso, sua determinação...
Требуется определённая решительность, чтобы грести против течения.
Para remar contra a corrente, é necessário um pouco de determinação.
Это напряжение, решительность...
Isto é determinação. Intensidade. Motivação!
Покажите им всю вашу решительность.
Mostre-lhes o quão firme pode ser.
Мне нравится пить то, что поощряет такую... решительность.
Agrada-me uma bebida que encoraja tanta determinação.
Они проверяют нашу решительность.
Estão a testar a nossa determinação.
Решительность.
Determinação.