Рискнуть tradutor Português
831 parallel translation
- Да, сэр. - Стоит рискнуть.
- Sim, senhor.
Я предпочитаю рискнуть, она должна поменьше двигаться сегодня ночью.
Preferiria esse risco a mudá-la esta noite.
Ещё никто не уходил на запад дальше деревни Калуана, но ради денег я готов рискнуть.
Mesmo sem ninguém ter ido até à região de Kaluana antes, só vou tentar por uma bela soma de dinheiro.
Я хочу рискнуть и добиться полной победы.
- Sim. Arrisco tudo de uma vez e vencerei.
- Конечно, я не решился рискнуть.
Como é óbvio, não iria correr riscos.
Лучше рискнуть и погибнуть, чем жить так, как мы живём. Убить!
É melhor arriscar tudo do que viver desta maneira.
Так как та девушка умерла после операции, я решил рискнуть.
Desde que a menina morreu depois da operação. Eu fiz exame de risco adicional.
Но завтра в восемь вечера... он собирается выйти на сцену и рискнуть всем, что есть.
Mas amanhã à noite, às 20 : 00, vai estar naquele palco a arriscar tudo.
Мы не сможем рискнуть и уничтожить его.
Não podemos arriscar-nos a matá-lo.
Нам придется рискнуть, Боунз.
Temos de nos arriscar.
Капитан, предлагаю рискнуть и взять его на борт.
Sugiro arriscar e levá-la a bordo. Isto pode ser uma armadilha.
Вы уверены, что стоит рискнуть?
Tem a certeza de que quer arriscar?
Придется рискнуть.
Um risco que terei de correr.
Я говорю, что они знали о риске. Мы можем рискнуть и послать людей на планету? А мы?
Estou a dizer que eles sabiam do risco.
Ну, джентльмены, мы должны рискнуть, особенно, если у нас только один выход.
Muito bem cavalheiros, teremos todos uma hipótese... especialmente se for a única.
- Не все, Боунс. Когда он вернется, мы должны рискнуть.
Quando ele voltar, é um risco que teremos de correr.
- Вероятно? Если я и правда друг, а ты не скажешь ему... Ты, в самом деле, хочешь рискнуть?
Bem, se eu sou um amigo e o senhor não lhe disser, gostava mesmo de arriscar?
Попробую рискнуть, что это не ловушка.
Espero que não esteja só a armar uma cilada.
Я хочу рискнуть.
Vou me arriscar.
Из-за приказа перехватить вторгшегося нарушителя как можно быстрее... мы должны рискнуть, запустить сверхсветовой двигатель в пределах Солнечной системы.
De forma a interceptar o intruso tão depressa quanto possível, temos de arriscar activar o "warp" ainda dentro do sistema solar.
Если это однозначно, адмирал, мы хотели бы рискнуть.
Se não se importa, gostaríamos de partilhar o risco. Muito bem.
Тебе придется рискнуть, надо пойти на риск, сын мой... ради Горячего очага...
Temos que.. Você tem que correr esse risco. Se Sacrificar.
Мы хотим рискнуть объяснить тебе, чем мы тут занимаемся.
Estamos aqui para tentar explicar-lhe o que fazemos aqui.
Вопрос, хотим ли мы рискнуть?
Será que queremos passar isto?
Вы считаете меня своим другом, а друзья должны помогать избегать ненужного риска. Но для меня это дело принципа. Иногда можно рискнуть жизнью ради принципов.
Professor, nós somos pessoas que têm de sobreviver para tentar vencer no final.
Тем не менее, я хотел бы рискнуть показать вам свое новое произведение.
No entanto, seria importuno mostrar-lhe... ... a minha nova composição?
Придётся рискнуть.
Isso não é ficção!
- Что значит рискнуть?
Que quer isso dizer?
Человек не побоялся рискнуть всем ради меня.
O homem arriscou o pescoço por mim.
Мы должны рискнуть сейчас!
Agora temos coragem.
Ладно тебе. Иной раз можно и рискнуть, Эдвард.
Libere-se de vez em quando, Edward.
Знаете, я впервые на свидании с членом общества здоровья, но я сказала себе :.. ... "Что такое, иногда стоит рискнуть". Правда?
Sair é difícil, mas alguma vez é preciso correr o risco.
Я не мог рискнуть и зайти внутрь.
Não podia arriscar entrar.
Я стала гордиться тем, что мой муж не боялся рискнуть своей шеей чтобы заработать нам чуть-чуть больше денег.
Já tinha orgulho no meu marido por querer arriscar a vida para... termos mais algum dinheiro.
И всегда готов рискнуть.
Sempre dispostos a arriscarem.
Необходимо было рискнуть.
Sim, arrisquei.
Но за 50 я готова рискнуть.
E por cinquenta eu entro no jogo.
Не хотите рискнуть монетой?
Vai tentar a sua sorte?
"Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой".
"Se podes aumentar os teus ganhos, então arrisca tudo de uma vez... "... e perder, e começar de novo do principio... "... e nunca proferir uma palavra sobre a tua perda...
Тамариане готовы были рискнуть всем, и нами в том числе, лишь ради попытки общения..
Uma maior familiaridade com nossa própria mitologia poderia ajudar-nos a entender a sua.
Я готов рискнуть. В чем оно заключается?
Entro no jogo, como se faz isso?
Ну что ж, нам придётся рискнуть.
- Temos que correr esse risco.
Надо рискнуть, лейтенант.
O risco é para si, Tenente.
Но великий лидер, как ваш отец, это тот, кто готов рискнуть сказать "да".
- Talvez. Mas um grande líder como o seu pai está disposto a arriscar dizer que sim.
Стоит рискнуть - не настолько уж ты неотразим, чтобы я не смогла с собой совладать. Думаешь, надо?
- Tens a certeza?
Придется рискнуть, мистер Спок.
- Um risco que teremos de correr.
Я решил рискнуть.
Arrisquei-me.
Можно рискнуть.
Fale com ele.
Лорд сказал, что нужно рискнуть, не так ли?
O senhor disse-nos que não havia outro remédio, certo?
- Им придется рискнуть.
Elas vão correr riscos.
Придётся рискнуть.
É um risco.