English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Р ] / Родов

Родов tradutor Português

382 parallel translation
Керри, всего лишь сутки прошли после родов. Ваше давление пока не совсем в порядке.
Carrie, ainda não passaram 24 horas desde que deu à luz e a sua pressão sanguínea não está bem estabilizada.
Ты помнишь как я чуть не умерла во время его родов?
Eu não me interesso? Lembras-te de como quase morri a dá-lo à luz?
Волнуетесь из-за родов?
Preocupado com o parto?
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
Houve complicações, mas nada que afecte partos futuros.
У родов я сразу вижу.
Reconheço um espertinho quando o vejo.
Во время родов она умерла.
Ela morreu quando o bebé nasceu.
- Нет? Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
Pensem no assombroso mistério do nascimento... com o inerente sentimento de Hcmanidade e Patos.
У меня двое детей, и он прав насчет родов.
Tenho dois filhos, e tem razão sobre dar á lcz.
У меня ведь был ребенок, но он умер во время родов
Eu tive um bebé, um dia.
Первая фаза родов занимает несколько часов.
Isto pode demorar horas.
На третий, четвёртый день после родов у вас незначительно набухнут груди. Незначительно?
"No terceiro ou quarto dia os seios podem inchar um pouco."
В связи с гормональными изменениями более 80 % женщин испытывают депрессию после родов.
"80 % % das mulheres sofrem de depressão pós-parto."
Говорят, после родов это самая болезненная операция.
É coisa mais dolorosa que há, parecida com dar à luz.
Я могу показать видеозапись родов.
Posso mostrar-vos vídeos do nascimento.
Его мать чуть не умерла во время родов.
A mãe quase morrera ao dá-lo à luz.
Джои, что ты будешь делать во время родов твоего ребенка?
O que vais fazer, quando tiveres um bebé?
Потому что иногда у меня такое впечатление, что тебя перепутали после родов.
às vezes tenho a sensação de que foste trocado por outro.
Баджорка во время родов должна быть расслаблена.
Para as mulheres bajorianas, dar à luz exige relaxamento.
Как во время родов.
Como quando se tem um bebé.
что произошло во время родов?
O que houve durante o parto?
После родов их отправляли назад.
Uma vez que davam a luz as devolviam ao lugar de onde tinham vindo.
Когда пришел срок, ее привязали ремнями во время родов.
Quando estava pronta para o parto, tiveram que amarrá-la para a indução.
По крайней мере мое превращение в джаридианку было нужно только ради родов.
Parece que a minha transformação em Jeridiana há pouco era só para o nascimento do bebé.
- Три года тяжёлых родов.
3 anos de trabalhos forçados.
Мама умерла во время его родов. Я заботился о нем с тех пор, как себя помнил.
A nossa mãe morreu no seu parto, portanto eu basicamente tomei conta dele desde que me lembro.
Нам нужна вода и место где её разогреть. Также как и стирильные подстилки и чистое место для родов.
Vamos precisar de água e de um sítio para a ferver, de instrumentos esterilizados e um lugar limpo para fazer o parto.
Другие женщины, как она были убиты после родов.
Que mulheres como ela foram assassinadas no parto. Por que?
Моя... Моя жена умерла во время родов.
Minha esposa morreu durante o parto.
Его молодая жена умерла во время родов?
Sua jovem esposa morreu dando a luz?
и даже не с той, с которой впервые изменил мне ну а меня - за неделю до родов
Nem sequer era aquela com quem me traiu a primeira vez. Bem, comigo, foi na semana antes do parto.
К сожалению, через девять месяцев она умерла во время родов.
Tristemente, morreu nove meses mais tarde dando à luz um filho.
Она впала в кому во время родов.
Ela entrou em coma durante o parto.
- Мне нужно поговорить с тобой до родов.
- Precisava de te falar antes do parto.
Мне осталась неделя до родов.
Falta uma semana para acabar o tempo!
После родов у Ванессы что-то с гормонами... Теперь что-то около...
Quando o bebé nasceu, a Vanessa ficou com as hormonas todas aos pulos, por isso...
А ваша жена сможет лишь после родов.
Mas a sua esposa terá de esperar até dar à luz.
Наказание, которое он дал Еве, женскому роду : ужасная боль во время родов.
Para Eva, a mulher, terá dores terríveis de parto.
В прошлый раз Корделия дошла до срока родов за одну ночь.
Da última vez que Cordelia engravidou, demorou só uma noite.
Я должен вернутся в свой родной мир, чтобы свершить древние ритуалы родов.
O meu tempo está perto! Tenho de regressar ao meu planeta natal, para cumprir antigos rituais.
Главное, чтобы не было сильных кровотечений - иначе придется ускорить начало родов.
Não. Se sangrar muito, temos de o extrair mais cedo.
Мы хотели до родов успеть, но... - Обойдемся.
Nós queríamos fazê-la antes do parto, mas calhou agora.
Здесь сказано, что мать Джордана умерла сразу после родов в результате попадания метеорита.
Segundo isto, a mãe do Jordan morreu pouco depois de ele nascer por ter sido atingida por um meteoro?
Я не умру от родов, обещаю тебе.
Não vou morrer no parto. - Prometo-te.
В день родов.
No parto.
Его мать умерла во время его родов.
Sua mãe morreu ao dar-lhe a luz.
Марта считает, что видела его во время родов.
A Martha acha que o viu no parto.
Я так боюсь родов.
- Desculpa. Tenho medo de dar à luz.
Tолько введите мне побольше, чтобы он не прекратил действие в середине родов.
Podia dar-me muito.
Всё больше мужчин и женщин, бойцов всех родов войск наших вооружённых сил... записались в снайперские дивизии и изучают приёмы Василия Зайцева.
Cada vez mais homens e mulheres, das pequenas forças armadas se oferecem para a Divisão de Atiradores e aprendem a técnica de Vassili Zaitsev.
Она ведь была молодая? Во время родов?
O que quer dizer?
Ты крутил мне кассету с записью родов твоей жены.
Mostraste-me uma cassete da tua mulher a dar à luz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]