Рождён tradutor Português
457 parallel translation
Возьмём Авраама Линкольна. Он просто рождён для этой роли.
O Abraham Lincoln, por exemplo, sabia fazê-lo desde que nasceu.
Макбет! Будь зол и смел и не страшись препон. Никто из всех, кто женщиной рождён, Не повредит Макбету.
Sê sangrento... ousado e resoluto... ria com escárnio do poder do homem... pois ninguêm nascido de uma mulher... poderá ferir Macbeth.
Ужели не рождён Он женщиной?
Não nasceu ele de uma mulher?
"Не опасайся, Макбет, Никто из тех, кто женщиной рождён, Тебя не победит".
" Não temas, Macbeth... nenhum homem nascido de uma mulher... terá poder sobre ti...
Где ж тот, кто женщиною не рождён?
Quem é aquele que não nasceu de uma mulher?
Ведь женщиной рождён ты!
Tu és nascido de uma mulher.
Мне лишь смешон оружья блеск и звон В руках того, кто женщиной рождён.
De espadas eu zombo, dou risadas de escárnio de armas... brandidas por um homem nascido de uma mulher.
Хотя пошёл войной на Дунсинан Бирнамский лес, хотя мой неприятель И не рождён женой, — я испытать Последнее хочу.
Mesmo tendo o bosque de Birnam chegado a Dunsinane... e que tu, meu adversário, não sejas nascido de uma mulher... ainda assim eu tudo arriscarei...
Но я рождён повыше вас!
Mas eu nasci em alto estado,
Я вернусь туда, где я был рождён... к матери, что выносила меня, и отцу, учившему меня... давным-давно... давным-давно.
Regresso ao lugar em que nasci... à mãe que me gerou e ao pai que me ensinou... há muito, muito... muito tempo.
Так что, давай, иди, и делай то, для чего был рождён. Плевать как - давай.
Vai lá fazer aquilo para que nasceste.
Если человек рождён быть слугой, визирь Али, Фейсал – не самый плохой хозяин для него.
Se um homem tem alma de servo, Xerife AIi poderia arranjar piores senhores que FeisaI.
Заткнись! "Рождён Девой Марией, осуждён Понтием Пилатом..." "Распят, умер и был похоронен."
- " Concebido pelo Espírito Santo nascido da Virgem Maria, supliciado por Pôncio Pilatos morreu na cruz e foi sepultado.
Рождён что бы танцевать среди звёзд.
Nascida para dançar entre as estrelas.
Я в Англии рождён и вырос, а первый раз плыву через Атлантику.
Nasci e fui criado em Inglaterra, esta é a minha primeira vez no Atlântico.
Потому что ты был рождён стать королём.
- Porque nasceste para ser rei.
Я был рождён не для нормальной жизни а чтобы стать легендой.
Não nasci para viver a vida de um homem, mas para ser matéria de memórias futuras.
А он ведь ещё не был рождён.
Ele ainda nem sequer nasceu.
Был рождён как Саймон Питер Грубер.
Simon Peter Gruber.
Для этого он был рожден.
Foi para isso que nasceu, filho.
Он рожден для боя.
Ele é um touro bravo, a sua natureza é lutar.
Он сказал, что был рожден для этой цели. Пещера, где я впервые увидел младенца...
Para este fim, disse Ele, é que Ele nasceu no estábulo onde O vi.
Я не рожден солдатом, просто я попал в ловушку.
Não nasci para soldado. Fui apanhado.
- Я рожден матерью! - Да, шеф!
- Sou o direito e a justiça!
Ромео для позора не рожден.
Que a vergonha se abata sobre Romeu!
Отец не был ни создан, ни рожден.
O Pai, o Filho e o Espírito Santo.
Сын не был создан, но был рожден.
O Pai não foi criado nem engendrado.
Святой Дух не создан и не рожден, но произошел от Отца и Сына.
O Filho não foi criado, mas foi engendrado. O Espírito Santo não foi criado nem engendrado, mas procede do Pai e do Filho.
Я был рожден для этого.
Nasci praticamente para isto.
Был бы рожден наш народ без щедрой помощи этого благородного животного?
Teria esta nação nascido sem a ajuda do nobre animal?
Лей кровь Играй людьмии Ты эащищен Судьбой от всех, кто женщиной рожден
Sede sanguinário, ousado e resoluto. Zombai do poder do homem. Porque ninguém nascido de mulher prejudicará Macbeth.
Что в Малькольме этом? Не женщиноюразве он рожден?
Não nasceu ele de mulher?
"Никто, из тех, что женщиной рожден Макбет, тебе не страшен, будь спокоен."
Os espíritos que tudo sabem da consequência mortal disseram-me : "Não temais. Nenhum homem nascido de mulher terá poder sobre vós."
Ты женщиной рожден.
Haveis nascido de mulher.
Кто женщиноюне рожден? !
Onde está aquele que não nasceu de mulher?
Я защищен заклятьемот любого, кто женщиной рожден!
Tenho uma vida encantada que não pode ser colhida por um homem nascido de mulher!
Так потеряй надежду на заклятье! Пусть твой демон, которому служил ты, подтвердит До срока из утробы материнской Был вырезан Макдуф, а не рожден!
Não vos iludais e deixai que o anjo que ainda servis vos diga que Macduff foi, do ventre da mãe, arrancado precocemente!
Хотя Бирнамнапал на Дунсинан, и не рожден тыженщиной, мой недруг, Я буду битьсябез щита с тобой.
Embora o bosque de Birnam tenha vindo até Dunsinane e embora vos enfrente a vós, que não nascestes de mulher irei até ao fim.
Мужчина рожден для охоты и убийства.
O homem nasceu para caçar e matar.
Я сказал "Он проклянет день Когда был рожден Франкенштейном!"
Eu disse : "Ele vai amaldiçoar o dia em que nasceu um Frankenstein."
Он был рожден от шакала.
Filho de leopardo.
Я рожден в образе величайшей силы в мире :
Nascido à imagem do maior poder sobre a Terra.
" Я был рожден в исключительном богатстве.
" Nasci numa posição de riqueza extrema.
Я был рожден в закрытом помещении.
Eu nasci num quarto fechado.
Рожден для танца!
Nasci para isto.
... если бы только я был рожден на 50 лет раньше....
Se eu tivesse nascido 50 anos depois....
Она пошла опять к дыре во льду, потому что ей нужен был инструмент чтобы вырезать болезнь из стада, и был рожден амарок.
Ela voltou ao buraco no gelo, porque ela precisava de uma ferramenta que cortasse a doença da manada, e nasceu o amarok.
ты рожден из чего-то в другом месте, на Небесах.
nasceste que alguma coisa, em outra parte, no céu.
Возьми тех, кто рожден для уборки мусора.
Pegue naqueles que foram feitos para cumprirem com o seu dever.
Возьми других, кто рожден мыслить, но не способен действовать.
mas que não conseguem agir.
Наш Билли не был рожден преступником, Кларис его им сделали годы систематического насилия.
O nosso Billy não nasceu criminoso, Clarice. Tornou-se num deles ao longo de anos de abuso sistemático.