Розовые tradutor Português
381 parallel translation
Я не видел такого с последнего запоя, когда вокруг были зелёные змеи и розовые буйволы.
Raios! Não via alguém como tu desde a última vez que estive bêbado. Posso explicar as cobras verdes e os búfalos cor-de-rosa, mas tu...
Это розовые слоны.
Elefantes cor-de-rosa Tem cuidado
Тут и там, всюду розовые слоны.
Eles estão aqui Eles estão ali Elefantes cor-de-rosa Por todo o lado
Стоят на голове, оп-ля. По краю ходят розовые слоны.
Elefantes cor-de-rosa Tem cuidado!
Розовые слоны идут. Розовые слоны.
Elefantes cor-de-rosa Elefantes cor-de-rosa
Розовые слоны. Розовые слоны.
Elefantes cor-de-rosa!
Розовые слоны!
Aqueles elefantes cor-de-rosa!
Розовые слоны!
Elefantes cor-de-rosa!
Это означает : я смотрю на мир через розовые очки.
"É a maneira francesa de dizer," "que estou a ver o mundo através dum vidro cor-de-rosa."
Только посмотрите на цвет моря и неба. И розовые и зеленые здания.
Olhe para as cores do mar lá em baixo, e o céu, e os pequenos edifícios verdes e cor-de-rosa no monte.
А она подняла этот кусок меха, окутала в него... свои розовые голые плечики и сказала :
E ela pegou aquele pedaço de pele, e o envolveu em torno de... seus ombros nus rosa, e disse :
У меня в сумочке есть розовые таблетки.
Paul... na minha malinha... há uns comprimidos cor-de-rosa.
Розовые?
Comprimidos rosa?
Придется принимать розовые таблеточки.
Vão dar-lhe comprimidos cor-de-rosa.
Думаю сделать мыльную оперу о лесбиянках - "Розовые".
Estou a pensar fazer uma telenovela homossexual : "As lésbicas".
Пурпурно-розовые,
Púrpura-rosa
Это волосатые устрицы и великолепные розовые жемчужины добытые из голубых морей и рек Британии.
Peixe... arenque fumado e salmão. Ostras... e belas pérolas rosadas. Dos mares azuis e rios prateados da Bretanha.
Надутые щеки, розовые задницы... и вера в фюрера в глазах.
Sempre em sentido, prontos a sacrificar até os tomates, E com a fé no Führer estampada nos olhos,
Йетта возвестила Туземному царству о том, что в Розовые чертоги прибыл юный писатель с Юга.
" Yetta anunciou a chegada ao Reino Étnico do Palácio Rosado... de um jovem escritor do sul.
Те дни, когда вы имели пальцами ваших Мэри Джейн Гнилушек через их прелестные розовые трусики, уже прошли!
O tempo de meter o dedo na rata infecta da velha Mary Jane... pelas cuequinhas cor-de-rosa acima, acabou.
Также, завещаю ему все мои розовые кусты, призеры выставок.
" E deixo-lhe também as minhas rosas premiadas.
Я получил розовые кусты, так ведь?
Fiquei com as rosas e o carro.
Ну, этот... - Бенифициарий. Он получил три миллиона, но он не получит розовые кусты.
Isso, ele ficou com três milhões, mas não com as rosas!
Розовые кусты получил я, только я! - Чарльз. - Я имел в виду все эти розовые кусты.
Charles... não é preciso...
Розовые ковры, заказаны специально для меня, и повсюду шёлковые драперовки.
Foram estendidos tapetes rosas especialmente para a minha missa e tudo o resto está coberto por panos de seda rosa.
Это танцы, толпы людей, все розовые цветы к западу от Мисиссипи.
Fetos, baile e muita gente! Todas as flores rosas a oeste do Mississippi.
Это дом моей бабушки, у неё были розовые сады.
E isto, era na casa da minha avó. Ela tinha um jardim de rosas lindíssimo.
То, что я в розовой рубашке, не значит, что я ем розовые пончики.
Só porque estou vestido de rosa... não quer dizer que eu seja do tipo de... comedor de donuts rosa.
Я скажу им тщательно вымыть свои розовые деревяшки.
Disse-lhes que "truca-truca" sem doenças é caro.
- Розовые.
"Piggy".
Не бейте его! Иначе я вам дам маленькие розовые шарики.
Pára com isso, senão obrigo-te a engolir as bolinhas vermelhas.
Дай мне маленькие розовые шарики, дитя мое.
Dá-me as bolinhas vermelhas, minha filha.
Я же сказал Вам, обе половинки были розовые.
- Já lhe disse. Eram as duas partes cor-de-rosa.
В своем эксцентричном заведении хозяин продает длинные розовые шары с изображениями мордашек.
Naquele estabelecimento deveras excêntrico, o proprietário vende balões cor-de-rosa com caras pintadas.
Ух, ты... все эти розовые и зеленые.
Todos os... rosas e os verdes.
Они розовые, но, кого это волнует, верно?
São cor-de-rosa, mas quem é que se rala, certo?
Нет, скорее всего, розовые.
Não, acho que são as cor-de-rosa.
- Сними розовые очки!
- Vê se vês a realidade.
- Розовые? - Розовые?
- Cor-de-rosa?
Пока ты тут трепался про розовые трусы, твоя статья протухла.
Enquanto falavas sobre calcinhas cor-de-rosa, a tua história deu em merda!
Это тебе надо снять розовые очки.
Vocês é que precisam de abrir os olhos.
А на концах у них розовые нашлепки, похожие на собачий нос.
E nas pontas, umas coisas vermelhas que parecem narizes de cão.
В прошлом году, когда ты захотела сделать розовые полосы на чёлке мы их сделали.
Ano passado, quando você quis a mecha vermelha no cabelo nós fizemos a mecha.
Но розовые щёки её говорили сами за себя.
Eu só apanhei uma gripe.? Mas duas marcas de escarlatina acabam... com a sua história triste.
Донна, умоляю, я не ношу розовые трусы.
Donna, por favor. Eu não uso cuecas cor-de-rosa.
Не знаю, может быть у меня появились розовые очки, или...
Não sei se tenho lentes cor-de-rosa ou se...
Наденешь розовые башмаки и будешь танцевать под дудку Джета, как и все мы.
Eu.
Думаете, можно принять ее в "Розовые Дамы"?
Acham que ela pode ser uma Pink Lady?
Эти розовые щеки.
- Estas bochechas rosadas?
... "Заглоти мой хрен", "Мужчины наедине, часть вторая" "Розовые половые губки", ах, да, и ещё "Твёрдый член покоряет все дырки".
'Meninas Precisam de Pilas''Meninas Precisam de Sumo' 'Homens Sós II : A KY Connection''Urinar nas Beiças'
Розовые щёчки.
Ela tem uma pele linda e um brilho rosado.