Русалки tradutor Português
93 parallel translation
Представь, настоящие живые русалки!
Imaginem só, sereias verdadeiras.
Тинк, русалки и Питер Пен, он самый замечательный,
A Sininho e as Sereias, e o Peter Pan... Ele era o mais maravilhoso de todos...
Подделки. Это несущественная деталь. Как... ярмарочные русалки, сделанные из кусков кожи и костей.
Postos para semear o pânico... como a sereia que "construíram" com pele e ossos.
Русалки, выплывшие из океана и пойманные без портков.
Sereias fora do Oceano. Apanhados com as calças para baixo.
Бесполезный как нижняя часть русалки.
É tão inútil como a parte de baixo de uma sereia.
О да, мой маленький друг с волосами русалки!
Obrigado! Obrigado!
- Там есть русалки.
- Há lá sereias.
Оказывается, русалки не такие, как в детских сказках.
As sereias não são nada como se conta nas histórias.
Если Крюк похитил братьев Венди, русалки должны про это знать.
Se o Gancho tivesse capturado os irmãos de Wendy, as sereias estariam a par.
Русалки сказали, её зовут Кровавая Мэри!
As sereias dizem que ela se chama Jill Flagrante. - Mais uma aventura!
Давайте, русалки!
Vamos, sirenes!
Она сможет сложить это все в свою сумочку для всяких штучек вместе с тиарой маленькой русалки.
Ela pode pô-lo na sua mala de jóias de Barbie, juntamente com a sua Tiara da Pequena Sereia.
Русалки существуют на самом деле или нет?
Haverá ou não uma fada dos bombons?
и русалки распускают волосы, ожидая заплутавших моряков, и где солнечный свет никогда не... "
"onde... onde..." "onde as sereias esvoaçam os seus cabelos..." "à espera dos marinheiros perdidos"
- Так вот, насчет русалки...
- De qualquer forma, esta sereia...
А пахнешь как задница русалки.
Cheiras a sereia, larilas.
Русалки в Непроходимом Лесу.
Ninfas da água... na Floresta Sem Saída.
Если мистер Вонючка получил поцелуй, может, мне тоже полагается от русалки?
Se o malcheiroso leva um beijo, não tenho direito a alguma acção da sereia?
Русалки.
Sereias.
А русалки спят не в домах, а в гротах.
As sereias dormem em cavernas e não em quartos.
Ее глазки - опушка. Море слезок русалки,
" As sardas à volta dos olhos, da cor das sereias.
- Они как русалки.
- Tipo sereias.
Дедушка, разговаривающий с живой изгородью в виде русалки правила парковки на испанском толстолпуз Дедушка, рассказывающий историю крюку трейлера
as regras do parque em Espanhol, um bebé gordo, o avô a contar uma história ao engate de uma caravana.
А русалки... Они самые крутые.
Mas as sereias são o máximo.
Там был... почтовый ящик в форме русалки, который сделал мой отец.
Havia aquela... caixa de correio em forma de sereia feita pelo meu pai.
Это из-за теории Русалки.
É por causa da teoria da sereia.
Теория Русалки
A teoria da sereia!
Русалки, капитан.
Sereias, Capitão.
Береги свою душу, Гиббс, ведь русалки заберут всё остальное до самых костей.
Agarra-te à tua alma, Gibbs, já que as sereias são dadas a ficar com o resto... até aos ossos.
Жемчужная слеза русалки.
A lágrima cintilante de uma sereia.
Самое время для охоты за слезой русалки.
Perfeita para caçar a lágrima de uma sereia.
Не пройдёт и часа, как явятся русалки, попомни мои слова.
Haverão sereias entre nós dentro de uma hora, escreve o que te digo.
Русалки - истинные женщины, сынок, и все они небесной красоты.
As sereias são todas fêmeas, filho, e adoráveis como um sonho do paraíso.
Но, Богом клянусь все запомнят, что Скраму достался поцелуй прекрасной русалки!
Mas por Deus, vou fazer com que digam que o Scrum foi beijado por uma sereia!
Вода из Источника и слеза русалки?
Água da Fonte e uma lágrima de sereia?
Да, русалки стойки.
Sim. As sereias são duras.
Русалки для этого слишком стойки.
As sereias são duras demais, para isso.
Мы встретимся около маленькой русалки, через 15 минут, так что, через 15 минут, возвращаемся сюда.
Ou ambos. Vamos dirigir-nos para A Pequena Sereia daqui a 15 minutos, por isso, estejam aqui daqui a 15 minutos.
Это же просто... там русалки не плавают?
- Tem de ser. Há sereias lá fora?
Говорят при лунном свете появляются русалки.
Ouvi dizer que as sereias aparecem ao luar.
Русалки по местам.
Sereias, às posições!
И не полуголые русалки...
Ou as sereias seminuas.
Я думал, тебя выдумали, а ты существуешь, как русалки.
Pensei que era uma lenda de camionistas. E na verdade existem como as sereias.
Я не только пою, но и танцую современные танцы, старинные танцы и танец русалки, который довольно специфичен.
Sei cantar, mas também sou boa em dança moderna, dança antiga e dança de sereias, que é um pouco diferente.
Может, как русалки, в море родились?
Parecem sereias que saíram do mar.
Насчёт одной... русалки.
Uma certa sereia.
Костюм русалки?
Um fato de sereia?
Это костюм русалки для кота.
É um fato de sereia para a gata.
Это костюм русалки... для кота!
É um fato de sereia... para um gato!
- Русалки?
- Sereias?
У них были русалки.
Tinham sereias.