С ним ничего не случилось tradutor Português
54 parallel translation
Тогда следи, чтобы с ним ничего не случилось.
Então certifica-te que nada lhe acontece.
Я молюсь за него каждый день, чтобы с ним ничего не случилось.
Rezo por ele todos os dias. Para que não lhe aconteça nada.
- С ним ничего не случилось?
- Ele causou-lhe problemas?
Позаботьтесь, чтобы с ним ничего не случилось
Vejam lá se não lhe acontece nada.
Вы будете сопровождать этого фанатика и проследите, чтобы с ним ничего не случилось до прибытия на корабль-носитель.
Ponha-o no circuito de regresso. Quero que acompanhe este fanático à nave e fazer com que nada lhe aconteça antes de chegar à nave-mãe.
Я надеюсь, с ним ничего не случилось.
Espero que nada lhe tenha acontecido.
Кто позаботится о том, чтобы с ним ничего не случилось?
Quem se certifica de que nada sucede?
Надеюсь, с ним ничего не случилось.
Espero que não tenha acontecido nada com ele.
Я буду следить за Радио, чтобы с ним ничего не случилось.
para evitar que se meta em sarilhos.
Надеюсь, с ним ничего не случилось.
Espero que não lhe tenha acontecido nada.
Я молю Бога, чтобы с ним ничего не случилось!
Meu Deus, espero que não tenha acontecido nada de mal.
" ы должен сделать так, чтобы с ним ничего не случилось.
Tens de prover para que nenhum mal lhe suceda.
- Я надеюсь с ним ничего не случилось.
Espero que não lhe tenha acontecido nada.
Нужно найти отца, пока с ним ничего не случилось.
- O que estás a fazer? - Vou à procura do meu pai antes que alguma coisa de horrível lhe aconteça também.
Но с ним ничего не случилось.
Mas não aconteceu nada.
Надеюсь, с ним ничего не случилось.
Espero que não tenha acontecido nada.
Уверена, с ним ничего не случилось. Может быть, пошел прогуляться.
Tenho a certeza que ele está bem, talvez tenha ido dar uma volta.
Если, конечно, с ним ничего не случилось.
Só se lhe aconteceu alguma coisa.
- С ним ничего не случилось.
- Ele não tem nada.
- Я буду следить за Кэхиллом чтобы с ним ничего не случилось.
- Vou ficar de olho no Cahill e garantir que ele fique são e salvo.
Если она почувствует, что ее ребенку грозит смертельная опасность, отказаться от обязанностей присяжного будет малой платой за то, чтобы с ним ничего не случилось.
Se ela achar que o filho está em perigo de morte, então, um pouco de pressão num jurado, seria um preço justo a pagar para garantir a sua segurança
Как думаешь, с ним ничего не случилось?
Não achas que lhe aconteceu alguma coisa, pois não?
Я прослежу, чтобы с ним ничего не случилось.
Eu trato para que nada lhe aconteça.
- У меня есть летные права на двухмоторки, поэтому я буду пилотировать твой драгоценный самолет и прослежу, чтобы с ним ничего не случилось.
Estou a ler o manual. Tirei o meu brevet em bimotor, então, vou pilotar a tua preciosa aeronave... e vou certificar-me que nada lhe aconteça.
Ведь с ним ничего не случилось?
Não achas que lhe tenha acontecido alguma coisa, pois não?
Проследишь, чтобы с ним ничего не случилось?
Não vai deixar que nada lhe aconteça?
С ним ничего не случилось?
Aconteceu-lhe alguma coisa?
Он хотел бы, чтобы ты не садилась на тот самолет. Он хотел бы, чтоб ты его не бросала, чтобы с ним ничего не случилось. Он хотел бы, чтобы ты о нем заботилась.
Ia querer que não entrasses no avião, que não saísses do seu lado para o protegeres de tudo, que te importasses com ele antes que atirassem na sua cabeça.
Я заберу его, чтобы с ним ничего не случилось.
Eu fico com ela para a manter segura.
Но спокойно, к сожалению, с ним ничего не случилось.
Não te preocupes, pois infelizmente não conseguiu.
Последи, чтоб с ним ничего не случилось.
Não deixe que nada lhe aconteça.
- С ним ничего не случилось?
- Não há nenhum problema.
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Falo com o meu patrão, como se nada fosse, e volto para a festa.
Кстати, ничего с ним страшного в армии не случилось бы.
De resto, a tropa não lhe faria mal.
Это одна из моих любимых... и я посвящаю ее молодому человеку... который считает, что с ним сегодня ничего не случилось хорошего.
É uma das minhas favoritas, e quero dedicá-la a um jovem... que acha que ainda não viu nada de bom hoje.
Может, с ним ничего и не случилось.
Ele pode estar bem.
С ним ничего страшного не случилось.
Vendo bem, a vida dele não é tão má.
Работает над тем, чтобы ничего не случилось с ним, пока мы не получим то, за чем пришли.
Está a ver se não lhe acontece nada até conseguirmos o que viemos cá fazer.
Милая, послушай, ничего не случилось, ты накручиваешь себя, представляя худшее, что с ним могло произойти.
Estás inquieta a imaginar o pior e é só...
Что бы ни случилось с ним, это не имеет ничего общего - с тобой.
O que quer que lhe aconteça... não tem nada a ver contigo.
Нам сказали, что он на грани обрушения, когда мы сюда въехали, но с ним еще ничего не случилось! Ни за что не поверю!
Frágil, uma ova.
Будь ты с ним добрее, он не стал бы тебя предавать, и ничего бы этого не случилось.
Se tivesses sido mais atencioso com ele e ele sido menos ganacioso, - nada disto teria acontecido.
Ничего не случилось с моим сердцем. Не волнуйся о нём. Ничего плохо с ним не случилось.
Não há nada de mal com ele, não te preocupes.
В смысле, с ним же ничего не случилось.
Quero dizer, claramente não há nada de errado com ele.
Конечно же. Я желаю, чтобы ты отправился на фронт и стал его тенью. И проследил, чтобы с ним не случилось ничего дурного.
- Quero que vades para a frente, sejais a sombra de meu irmão, para que nenhum mal lhe aconteça.
Плетётся, как черепаха, но ничего страшнее комариных укусов и мозолей с ним не случилось.
Apesar de ser lento como uma lesma, o pior que ele tem são picadas de mosquito e bolhas.
Я так рад, что вы смогли найти Луиса, пока с ним ничего ужасного не случилось.
Que bom que encontraram o Louis antes que algum mal lhe acontecesse.
А если бы позвонили и поговорили бы с ним, то ничего бы не случилось. Эй.
Mas se um nós tivesse falado com ele, nada disto teria acontecido.
Если бы вы меня с ним не познакомили, ничего бы не случилось.
Se não fosse pelo encontro, nada teria acontecido.
В тот единственный раз, когда Дариус попытался поговорить с отцом о том, что с ним случилось, отец смотрел словно сквозь него и будто не слышал ничего из того, что он говорил.
E sua nova família. Em uma única ocasião em que Darius tentou Falar com seu pai sobre o que aconteceu,
Ничего не случилось, просто он мы пришли к выводу. Что вы с ним сделали?
O que é que fizeram com ele?