С самим собой tradutor Português
236 parallel translation
Чтобы бороться - бороться со стенами, с дверью, с самим собой.
Para lutar. Contra as paredes, contra mim, contra a minha porta.
Человеку больше не нужно зеркало, чтобы говорить с самим собой.
Já não precisamos de um espelho... Para falar... sozinhos.
Ты просто решил поиграть с самим собой.
Você está jogando com você mesmo mentalmente.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Olha, Eddie... Vai a algum lado, bebe uma cerveja... e pensa um pouco.
Ты не честен с самим собой.
Não és honesto contigo mesmo.
Только постарайся не встретиться с самим собой.
Tens de ter cuidado para não te cruzares com o teu outro eu.
- С самим собой?
- O meu outro eu?
Гораздо сложнее согласиться с самим собой.
É mais difícil concordar consigo próprio.
Провожу какое-то время с самим собой.
Passando um tempo comigo mesmo.
Он в гармонии с самим собой.
É feliz, equilibrado.
Ты столкнешься с врагом, с самим собой и со своим самым большим страхом.
Tens de enfrentar o teu inimigo, enfrentares-te a ti e enfrentares o teu pior medo.
Да, если бы я ничего не сделал, то не смог бы жить с мире с самим собой.
Se não fizesse alguma coisa, não poderia viver comigo próprio.
В действительности, разговаривая с вами, я разговариваю с самим собой.
O que significa que quando falo com vocês estou a falar comigo mesmo.
Запомни, в следующий раз тебе придется попробовать играть в дом-джот с самим собой.
Lembra-te disso quando tentares jogar dom-jot sozinho.
Встретится с самим собой в молодости и предупредить о Кирке?
Encontrar-se com o mais novo e avisá-lo do Kirk?
С самим собой - - не считается.
- Existe sexo e existe amor.
"7 : 00, борьба с самим собой- -"
"19 : 00, combater o ódio contra mim mesmo."
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Quão preciosa, então, a hipótese de voltar atrás. Só para descobrir que, ao enfrentar o passado, temos de nos enfrentar a nós. Que a evasão da prisão do tempo não nos liberta da prisão do nosso próprio carácter, do qual não temos escapatória.
Наверное, вам сложно уживаться с самим собой.
E há gente que eu conheço, gente com quem cresci que lutam para salvar a vida e que morrem por aquilo em que acreditam.
Ты пока ещё не встретился с самим собой.
Tu ainda não te encontraste a ti próprio.
Но тем временем, преимущество встреч с другими... в том, что кто-то из них может познакомить тебя с самим собой.
Mas a vantagem de encontrares outros, entretanto... é que um deles te pode apresentar a ti próprio.
Это было же чистое безумие разговаривать с самим собой?
Tenho que ser um bocado maluco para falar comigo mesmo, não é?
С самим собой.
Mêdo é o assassino dad mente!
- Честен с самим собой.
- Honesto contigo mesmo!
Он не мог справиться с самим собой, ты же будешь править всем миром!
Ele não se conseguia governar a si mesmo, e tu governarás o mundo.
Но я не в ладах с самим собой.
Mas não tenho paz de espírito.
Снова наладить контакт с самим собой.
Voltar a tocar em nós próprios.
Щелчок наручников - - и все... и уже завтра ты останешься наедине с самим собой.
As algemas fecham-se e acaba tudo. Na manhã seguinte, voltas a estar sozinho.
Не позволяй поссорить себя с самим собой.
Não os deixes voltarem-te contra ti próprio.
Кроме того раза с самим собой, и ты меня поймала.
Excepto daquela vez, comigo próprio, e tu apanhaste-me.
Особенно с самим собой.
Especialmente consigo próprio.
- Ну да, играть с самим собой...
- Masturbação, brincarmos connosco.
Иначе мне придется идти через гостиную тогда, ну, ты понимаешь, когда я хочу побыть наедине с самим собой.
Senão tenho de atravessar a sala-de-estar quando, tu sabes, quando precisar de um momento comigo próprio.
Я думаю, если быть честным с самим собой, и делиться всем с группой, - у тебя получится.
Se fores sincero contigo mesmo e te dispuseres a partilhar com o grupo és capaz.
Быть с самим собой опять
Estar comigo mesmo. De novo.
Что я бился с самим собой из-за того вечера.
Que passei a noite toda em angústia.
Готовы к встрече с самим собой, мистер Анжье?
Pronto para conhecer você mesmo, Angier?
Если вы правы, он может сейчас где-то... встретился с самим собой в первый раз.
Se tiver razão, ele agora poderá estar a conhecer-se pela primeira vez.
- Он встретился с самим собой?
Ele está a conhecer-se?
Думаю, что могу жить в гармонии с самим собой.
Acho que consigo viver com a consciência leve. Toca a mexer, senhora.
Не смотря на все это давление, Она помогает мне быть в согласии с самим собой.
E no entanto, mesmo sob toda esta pressão, ela consegue-me fazer sentir bem sobre quem sou.
И с нами так просто самим собой быть.
" Quando se está com eles Está-se sempre a vontade
Хватит забавляться самим с собой, пойдёмте наверх, там вас кое-что ждет.
" Não me aguentas, pois toda a tropa não me aguenta já! Vamos? Vamos, com a espanhola?
Я сражаюсь с самим собой.
Guenevere... já luto contra mim próprio. Oh, Deus!
Так я ничего не улажу. Ни с ними, ни Эли. Ни самим собой.
Assim nunca terei equilíbrio, nem com eles, nem com a Ali nem comigo.
Встревожит нескольких мужей, что соскочу я с этой полки, и стану я самим собой.
Os maridos Em total alarme Só pôr algo de seu E "tout de suite" ser mais eu
Не оставляй меня самим с собой.
Janta comigo.
Теперь, когда наркотики довели меня до убийства, я не могу жить в ладах с самим собой.
" Agora que esta terrível droga me conduziu...
И что тогда с тобою будет? Ты станешь самим собой?
O que aconteceria se não contasses as anedotas?
Довольно трудно быть самим собой рядом с Лоис.
É difícil ser eu mesmo, com ela por perto.
С ним ты можешь быть самим собой, правда?
Podes ser tu à volta dele, não podes?