С сегодняшнего дня tradutor Português
304 parallel translation
С сегодняшнего дня тебя зовут Перо!
A partir de agora o teu nome é Pero!
"С сегодняшнего дня, дорогой мой, нас ничто не разлучит"
"Doravante, meu caro, nada vai nos separar"
Я предлагаю тебе трехгодичный контракт, 20.000 в год, начиная с сегодняшнего дня.
Estou a oferecer-Ihe um contrato de três anos de vinte mil dólares por ano, a começar hoje. Fechamos negócio ou não?
С сегодняшнего дня это будет висеть в каждом магазине Америки.
Verá esta capa em todos os vendedores, América fora.
- Знаю ли я его? Я только его и знаю, особенно с сегодняшнего дня.
Só o vejo a ele, sobretudo desde esta manhã...
С сегодняшнего дня никаких коктейлей с вином, Либо то, либо другое, поняла?
Doravante, ou bebes cocktails ou bebes vinho, não fazes misturas.
С сегодняшнего дня данная эскадрилья вводится в строй "
A partir de hoje, este esquadrão encontra-se operacional. "
С сегодняшнего дня каждый из вас собирает сам за себя без перерывов, без перекуров.
Sem ajudas. - Certo?
С сегодняшнего дня моя почта будет приходить на абонентский ящик с кодом и без ключей.
Sra. Evangelista, a partir de hoje, as minhas cartas irão para uma caixa dos Correios, com uma combinação secreta e sem chaves.
Это значит, что начиная с сегодняшнего дня, ты больше не будешь присутствовать на уроках танцев и рисования.
Isso significa que, a partir de hoje, já não poderás participar nas lições de dança e de desenho.
Я с сегодняшнего дня работаю приходящей служанкой вон в том доме.
Hoje, vou fazer limpezas naquele prédio.
С сегодняшнего дня у меня есть только ты, Изида.
A partir de hoje, só te tenho a ti. Só tu e eu, Iside.
С сегодняшнего дня синьора Изида будет жить со мной и спать с нами.
A partir de hoje, a menina Iside vive comigo e dorme connosco.
С сегодняшнего дня он принадлежит мне. Вы что, читать не умеете?
Como tal, de hoje em diante, o dono sou eu.
С сегодняшнего дня думаю только я.
Daqui para a frente, eu é que penso.
Поэтому с сегодняшнего дня у нас новый директор внутренней безопасности, господин Брейдон Келлера.
Então, esta manhã temos um novo director... de segurança interna. O Sr. Braedon Keller.
- С сегодняшнего дня я взрослая
- A partir de hoje sou adulta.
с сегодняшнего дня.
Desde hoje.
Конец всему этому, прямо с сегодняшнего дня.
A partir de agora acabou-se. Porquê?
Видите ли, м-р Дэйвенпорт, с сегодняшнего дня у меня 50,1 % акций.
Sabe, Sr. Davenport... desde esta tarde, controlo 50,1 % das acções com direito a voto.
С сегодняшнего дня я беру завтрак.
As aulas começam hoje, estou a fazer o meu almoço.
И с сегодняшнего дня, после четырёх лет учёбы и четырёх лет стажировки, вы становитесь членом адвокатской коллегии.
Após o teu estágio de quatro anos, és agora um colega juiz.
Все, с сегодняшнего дня занимайся каждое утро, Гомер!
Homer, a partir de agora, exercício todas as manhãs.
Следующий шаг будет зависеть от реакции канадских властей и расследования ДЕА, которое начнётся с сегодняшнего дня.
Agora diz respeito ao governo do Canadá e à investigação da DEA que começa hoje.
– С сегодняшнего дня.
- A partir de agora.
И не только с сегодняшнего дня.
E não é só desta noite.
С сегодняшнего дня оплата будет во время. Всякая мразь будет держаться от вас подальше. Вас никто не тронет.
A partir de agora as entregas serão feitas a horas, os indesejáveis serão mantidos à distância e evitaremos que Ihe façam mal.
Думаю, с сегодняшнего дня у нас все будет хорошо.
Meninos, eu acho que daqui em diante vai correr tudo bem.
С сегодняшнего дня полковник Лоуфорд извлечет выгоду из глупости Симмерсона.
A partir de hoje, o Coronel Lawford será o beneficiário da loucura do Simmerson.
Запиши! С сегодняшнего дня я стану хорошим и добрым для всех!
Anota que, de agora em diante vou ser bom e gentil para todos!
С сегодняшнего дня буду носить наряды всех цветов радуги и флиртовать с каждым встречным. Ты чудо.
A partir de agora, serei todas as cores do arco-íris e, para variar, apaixono-me por alguêm que goste de mim.
... что он с сегодняшнего дня и до конца жизни не должен видеть мою внучку.
E que não deve ver a minha sobrinha nunca mais.
С сегодняшнего дня я, официально - Джоуи Триббиани, актер - модель.
De hoje em diante, oficialmente, sou "Joey Tribbiani : actor / modelo".
- С сегодняшнего дня он принадлежит нам.
- Agora ele é nosso.
ПРОШУ ОТСТАВКУ ИЗ ФБР, НАЧИНАЯ С СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ.
ACEITE A MINHA DEMISSÃO DO FBI, COM EFEITO IMEDIATO.
С сегодняшнего дня и на несколько недель никаких контактов.
Depois desta noite, não estabeleceremos contacto durante várias semanas.
С сегодняшнего дня запрещено играть в футбол.
Está estritamente proibido jogar futebol!
И не смотря на все уважение к твоему Гайлсу... и к его вере в то, что честность - лучшая политика, С сегодняшнего дня и до скончания времен, официальная версия происшествия в Юте - землетрясение.
E com o devido respeito para o seu rapaz Giles e a sua crença que a honestidade é a melhor política, desde já até ao fim do mundo, o que aconteceu hoje no Utah foi um tremor de terra.
С сегодняшнего дня ты не осмелишься вынимать свой клинок из ножен.
Yumi, Houji. Kamatari.
С сегодняшнего дня я - один из младших техников диагностики и починки станции... в ночную смену.
A partir de hoje, sou um dos técnicos de diagnóstico e reparação, classe júnior do turno da noite.
С сегодняшнего дня, если увидишь лежащий где-нибудь мой рассказ, не читай его.
Doravante, se vires as minhas histórias por aí, não as leias.
Ладно, с сегодняшнего дня, только в гостиницах, полностью оснащенный, как ты и хочешь.
De agora em diante, só trabalhará em hotéis... com todo o equipamento, como você gosta.
С сегодняшнего дня, я - гордый родитель... участка автострады Артура Беркхардта длиною в милю.
A partir de hoje sou o orgulhoso pai de 600 metros de troço da via-rápida Arthur Berkhardt.
С сегодняшнего дня Кардассия присоединяется к Доминиону.
A partir de hoje, Cardássia juntou-se ao Dominion.
Начиная с сегодняшнего дня, мы будет высылать дозоры в разведку!
A partir de hoje, mandaremos patrulhas de reconhecimento diariamente.
С сегодняшнего дня мы партнеры.
A partir de agora somos parceiros.
С сегодняшнего дня?
A partir de hoje?
Я не разговаривала с ним год, до сегодняшнего дня.
Já não falava com ele há um ano, até hoje.
Только с сегодняшнего дня.
Foi hoje.
Пусть счастье сегодняшнего дня навсегда останется с ними.
Que a felicidade do dia de hoje esteja para sempre com eles.
Пусть счастье сегодняшнего дня пребудет с вами всегда.
Que a felicidade do dia de hoje esteja para sempre com eles.