Самолюбие tradutor Português
114 parallel translation
- Преуспеть в этом мире, вот, что тешит самолюбие.
- Serem famosas, tornarem-se conhecidas.
Пощадите самолюбие старика.
Compreendes? Duas palavras são tudo o que peço.
Видите ли его самолюбие получило сокрушительный удар от женщины.
Veja, o seu ego já recebeu um golpe duro de uma mulher.
- Самолюбие, капитан?
Foi seu ego, Capitão?
Ого, вот это самолюбие.
Bolas, mas que raio de ego o senhor tem.
- Как его поймали? - Самолюбие.
- Como é que foi apanhado?
Они скажут, что в тебе просто говорят самолюбие и гордыня.
Eles dirão que é apenas a voz do ego e do orgulho.
Основная идея целиком была неправильной. Отмщение и самолюбие...
Vingança, personalidade e pensar que resolvíamos as nossas vidas.
Это тешит мое самолюбие.
Faz-me sentir superior.
При всем уважении, сэр, вам не кажется, что вами движет уязвленное самолюбие?
Com todo o respeito, o seu orgulho não está a interferir?
Трудно сказать, я задела его мужское самолюбие.
É difícil de dizer, a não ser que destruir o ego dele conte para alguma coisa.
Твоё самолюбие пострадало.
O teu orgulho está ferido.
Если твоё самолюбие тебе дороже этой команды ты проиграешь эту проклятую игру!
Deixaste o teu ego interferir no caminho desta equipa e vais perder este maldito jogo!
Если твое хрупкое самолюбие перенесет еще один удар под зад.
Se o teu frágil ego aguentar mais uma coça.
Осталось лишь тщетное самолюбие
Tudo se converteu em uma vulgar ambição.
Самолюбие тут не при чем.
Não é uma questão de orgulho.
Это ранит его самолюбие.
Magoará o seu orgulho.
Самолюбие?
Orgulho?
Да, согласен, мое самолюбие!
Está bem, é o meu ego.
Представлю это просто как уязвленное самолюбие.
- Sim. Fazê-lo parecer ressentimento.
- Пожалуйста, у меня всё же есть самолюбие
- Por favor. Tenho a minha dignidade.
Где твоё самолюбие, сынок?
Onde está a sua moral, o respeito por si mesmo, filho?
Это задело бы её самолюбие.
Isso ia magoá-la...
Знаешь, Лекс, единственное, что наиболее пострадало, кроме моих ребер, мое самолюбие.
Lex, a única coisa mais ferida do que as minhas costelas, é o meu ego.
Мститель вступает в бой, для того, чтобы удовлетворить своё самолюбие.
Um vigilante é apenas um homem perdido na confusão para sua satisfação pessoal.
Они стоят возле кучи малы, тешат самолюбие благодаря своему кошельку,
Mantêm-se longe da zaragata, enchem o peito e o ego,
Это твое уязвленное самолюбие.
Está a falar o teu ego.
То ли я на самом деле жить без этого не могу то ли, как сын говорит, просто самолюбие заело?
Na realidade preocupa-me estar em tudo e com todos ou será como disse o meu filho só ego?
Хорошо, я так и передам акционерам - наивысшим приоритетом для нас является твое самолюбие.
Bem, tenho certeza que falo por todos os acionistas quando digo que o seu senso de auto-estima é a nossa maior prioridade.
Если мы будем продолжать отказываться лечить пациентов, только чтобы потешить мое самолюбие, тогда у нас могут начаться небольшие проблемы с комплектованием пациентами.
Se vamos continuar a recusar curar doentes só pelo meu ego, vamos ter problemas em recrutar doentes.
Глупое мужское самолюбие заставило меня солгать вам.
O meu orgulho idiota fez com que eu mentisse.
Уязвила самолюбие.
- Lenha na fogueira.
- Уязвила самолюбие.
- Lenha na fogueira.
Но я сожалею, если твое самолюбие страдает, когда тебя не называют гением.
Lamento que o teu ego seja tão grande que não consigas aguentar uma semana sem que te chamem de génio.
Мое самолюбие не задето, если ты это подумал.
Não é uma questão de ego, se é o que pensas.
Думаю, это приятно видеть, что его самолюбие не было разрушено его возрастом.
Bem, acho que é bom que o seu ego não tenha sido beliscado pela idade.
Ты каждый раз говоришь эту фигню, когда задето твое самолюбие.
Fazes esta cena sempre que o teu frágil ego sai ferido.
Отыщи другой способ потешить его самолюбие.
Procura outra maneira de acalmar o seu ego.
Ты притворилась, что останавливаешь меня, чтобы притвориться, что тебе не удалось остановить меня. И таким образом, ты бы потешила мое самолюбие.
Estavas apenas a fingir que me pretendias impedir, para poderes fingir que não me conseguias impedir, e assim atacares o meu ego.
Немного есть вещей, чарующих настолько же... как ущемлённое самолюбие симпатичного ангелка.
Há poucas coisas mais cativantes do que o ego ferido de um belo anjo.
Я не буду возвращаться за байком, чтобы тешить твое самолюбие.
Ouve, não vou voltar e buscar a moto só para satisfazer o teu ego ferido.
Один, зато мое уязвленное самолюбие составляет мне
Pois, sim, Estou só... mas pelo menos tenho minha raiva para me fazer companhia.
А почему бы не потешить его самолюбие?
Porque não satisfazer a vaidade dele?
"Огромное самолюбие, извини".
Ego gigante, desculpa!
И если твоё самолюбие это сносит - значит, ты не достоин быть Папой Щупальцким и всея чего-то.
E se o teu ego não aguenta isso, então não mereces ser o papa do tentáculo de nada.
самолюбие или любопытство?
O orgulho ou a tua curiosidade?
Задето его самолюбие.
Está ferido no seu amor-próprio.
Я однажды задел чье то самолюбие.
Uma vez magoei os sentimentos de alguém.
Самолюбие.
Egos.
Задел его самолюбие?
- Pus em causa a virilidade deles?
Майк, не хочу ранить твое самолюбие, но похоже ты не единственный, кому сучонок заказал Джинни.
Mike, eu não te quero ofender, mas parece que o Drew não te contratou só a ti para matar a Jeannie.