Связи tradutor Português
8,595 parallel translation
У основания вышки связи есть главный переключатель.
Há um disjuntor principal na base da torre de comunicações.
Мне нужна открытая линия связи.
Só preciso de um canal aberto.
Они должны передать их с вышки связи.
Têm de os enviar a partir da torre de comunicações.
Любой сервер... Канал связи...
Qualquer servidor, qualquer ligação...
Вы должны создать закрытую сеть связи в вашем городе.
Cada um de vocês vai construir uma rede clandestina de comunicações na sua cidade.
Смысл теста - создать и поддерживать безопасный канал связи.
O objectivo deste exercício é manter a vossa infra-estrutura em funcionamento de forma segura.
А теперь на прямой связи из Москвы - Эдвард Сноуден.
E agora, em directo de Moscovo, Edward Snowden.
На прямой связи с нами был Эдвард Сноуден.
Em directo na Internet, Edward Snowden!
На случай, если вас не будет... Знаете, чтобы оставаться на связи.
Para o caso de não estar e precisarmos de contactar alguém.
В связи с этим, я очень горд тем, что нам предоставлена эта возможность.
Por isso, estou muito orgulhoso por nos terem pedido para servir.
Мы захватили радио станцию Катанги и все их системы связи в четыре утра сегодня.
Controlamos a rádio de Katanga e todas as comunicações desde as quatro horas de hoje.
Сэр, на связи генерал Мак Инти.
Comandante, tenho o general McEntee em linha.
Я требую немедленной связи хоть с кем-то.
Peço contacto imediato com alguém daí.
До скорой связи.
Falamos em breve.
Сожалею, но звонки запрещены в связи с вторжением монстров.
Lamento informar que não há telefones, a esquadra foi invadida por monstros.
СИЛ ПОДАЛ В СУД в связи с нападением волков
SEAL PROCESSA! Conner4Real Por Ataque de Lobos
Очень приятно восстановить связи с моим родным городом.
É muito bom voltar a relacionar-me com a minha cidade natal.
что связи здесь нет?
Então está a dizer que não está relacionado?
Во время атаки, на Доннаджере заклинило все каналы связи.
As comunicações da Donnager foram bloqueadas durante o ataque.
В связи с беспорядками, губернатор призывал быть осторожными при общении с членами АВП.
Na sequência dos motins, as ordens do governador foram para proceder com extrema cautela ao lidar com quaisquer membros conhecidos da APE.
Проверка связи, мэм.
- Só estou a verificar, senhora.
Секретарь ЭринрАйт на связи.
O Secretário Errinwright está a ligar.
У меня связи в системах по всему Эросу.
Tenho ligações nos sistemas em todo o lado em Eros.
Связи нет.
As comunicações morreram.
Нет, но у меня исключительная память на имена, и... недавно я слышал ваше имя в связи с вашим довольно драматическим прибытием на наши берега.
Não, mas tenho excelente memória para nomes e... Sim. Ouvi o seu recentemente, relacionado cm a sua chegada dramática ao nosso solo.
Я прекрасно знаю все знатные семьи, все их родственные и прочие связи.
Conheço bem todas as famílias nobres, a sua genealogia e a quem são leais.
Снайпер один, проверка связи.
Atirador Um, verificação do rádio.
Бобби, проверка связи.
Bobby, verificação do rádio.
Снайпер два, проверка связи.
Atirador Dois, verificação do rádio.
Поступают сообщения о яростных протестах в разных уголках страны, устраиваемых сторонниками НООА в связи с поражением на выборах.
Estamos agora a ouvir relatos sobre alguns incidentes dispersos por todo o país em que apoiantes do NPFA reagem violentamente a esta derrota.
Я останусь на связи, пока это не пройдет.
O nosso consumo de leite aumentou desde que chegou.
Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи.
Entretanto, temos de visitar todas as mães em resto de tempo, e as que já o passaram... se é que ainda há alguma... e avisá-las de que estámos privadas de telefone, até melhores notícias.
Ее политические связи помогли ей построить эту спортплощадку.
Foram os contactos políticos dela que construíram aquele parque infantil.
Эти политические связи были обыкновенным старым мужиком, которого она шантажировала чтобы избавиться от бумажной работы.
Esses contactos políticos eram apenas velhos que ela chantageava para acelerar a papelada.
Кто-то может поспорить о том, что парни в синем значительно утратили хватку в связи с последними событиями.
Há quem diga que a Polícia não tem uma reputação impecável hoje em dia.
Хотя полиция пока не определила подозреваемых, этого мужчину, Люка Кейджа, разыскивают для дачи показаний в связи с недавним убийством известного владельца ночного клуба и магната Корнелла "Щитомордника" Стоукса.
Apesar de a polícia ainda não ter detido nenhum suspeito, este homem, Luke Cage, é procurado para responder perguntas referentes ao assassinato do dono de boate Cornell "Boca de Algodão" Stokes.
Или использовать те школьные связи, чтобы заработать немного денег на стороне, как и ваш напарник.
Ou usar seus contatos dos velhos tempos para ganhar dinheiro por fora, como o seu parceiro.
У моего кузена были ценные активы и связи.
Meu primo tem ligações e ativos valiosos.
Но у нее есть связи с людьми, которым платят намного больше нас.
Mas ela tem contactos muito acima de nós.
У нас на связи наш спецкор Фрэнк Бонвиль.
Vamos em directo para o Frank Bonneville no Equador.
Пожалуйста, засунь обе руки в устройства связи.
Por favor coloca a outra mão nos cabos de ligação.
Проверка связи, второй канал.
A testar, segundo canal.
Мистер Симпсон, мы здесь в связи со смертью вашей бывшей жены.
Sr. Simpson, estamos aqui devido a morte da sua ex mulher.
Простите, Ваша Честь, у нас имеются серьезные опасения в связи с данным запросом.
Com licença. Temos algumas preocupações com esse pedido.
Я созываю отдельное слушание в связи со сбором образцов волос мистера Симпсона.
Vamos ter uma audiência sobre a recolha de cabelo ao Sr.Simpson.
Я провёл кое-какие изыскания в связи с прецедентом и возможным ходом развития событий.
Estive a pesquisar precedentes e possíveis saídas.
Связи с наркопреступностью?
As ligações ao submundo das drogas?
Кокаиновые связи? Да.
- Ligações com cocaína?
Нам нужно добавить в команду ещё одного судебного юриста. Такого, который подходит... для определённого развития ситуации в связи с местом проведения суда.
Precisamos de juntar um litigante na equipa, um que se encaixe às circunstâncias particulares do tribunal no centro.
У меня там есть связи.
Tenho contactos lá.
Я на связи.
Céus, ajude-me.