Сдались tradutor Português
277 parallel translation
Я помню тех, кто сдались.
Lembra-se dos que se renderam.
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Desde o momento em que se renderam, deixaram de ser soldados.
"Но наши герои не сдались"
.... FOI UM RUDE GOLPE, MAS OS NOSSOS HERÓIS NÃO SE RENDERAM.
Мои ребята, должно быть, сдались. Похоже на то.
- Os meus homens querem render-se.
Они не сдались без боя.
- Esgotados. Eles lutaram.
Так какого черта мы сдались Германии?
Porque diabos é que nós abrimos mão dos alemães?
Немцы сдались в Яунде... уже довольно давно.
Os Alemães renderam-se em Yaounde... há já muito tempo.
Они сдались.
Eles desistiram.
Со всеми нами случилось тоже самое. Но мы не сдАлись.
Aqui todos passámos por isso, mas não desistimos.
Почему вы сдались в плен?
Por que razão se entregou?
У вас есть две минуты, чтобы ваш экипаж и ваш корабль сдались... -.. или мы уничтожим вас.
Dou-lhes 2 minutos para se renderem ou vamos destruí-los.
Если бы сюда прислали еще парней и разбомбили бы к черту Север, они, может, и сдались бы.
Se nos mandassem mais tipos... e bombardeassem o Norte a valer, talvez eles desistissem.
Прекрасно, мы получаем наш "божественный ветер" после того, как сдались.
Bem, vamos ter o nosso "vento divino", depois de nos rendemos. Sortes...
Спустя тринадцать лет, когда их дома были разрушены, а бизоны истреблены последние из свободных индейцев Сиу сдались официальным властям Форта Робинсон, штат Небраска.
Treze anos mais tarde com os seus lares destruídos e sem búfalos, O último grupo de Sioux livres entregou-se ás autoridades brancas no Forte Robinson, Nebraska.
- Нахуй вы им сдались?
- Porquê?
Вы сдались?
- Tu desististe?
Я просто пришел сказать вам, что мы еще не сдались, но, похоже, для лидеров здесь большие проблемы.
Eu só vim para que saiba que ainda não desistimos, mas parece haver problemas maiores para os líderes cá em baixo.
Вражеские силы у шлюза 14 сдались.
As forças inimigas na comporta 14 renderam-se.
Минбарцы сдались в вечер своей победы.
Os Minbari tinham-se rendido nas vésperas da sua vitória.
Минбарцы сдались на Рубеже.
Os Minbari renderam-se na linha.
Именно! Они сдались!
Precisamente o meu ponto!
Никто не хочет умирать, особенно в космосе, так что Вы сдались.
Ninguém quer morrer, especialmente lá fora no frio do espaço, então você rendeu-se.
Тогда почему они сдались?
Então porque se renderam eles?
До того, как они сдались, они стерли все воспоминания из моей памяти и отпустили меня.
Antes de se renderem, devem ter apagado a minha memoria e deixaram-me ir.
В конце войны Ленские казаки сдались англичанам в Австрии, они верили, что Британия присоединится к ним и развяжет войну с коммунистами.
Conhece sua História. No final da guerra... os cossacos renderam-se aos britânicos na Áustria... com o intuito de aliar-se ao seu governo contra os comunistas.
Им не наплевать, они просто сдались.
Não é que não se importem, simplesmente desistiram.
Мы уже почти сдались.
Já tínhamos perdido a esperança.
Они сдались.
Eles cederam.
Оз и Уиллоу сдались.
Deixa ver... O Oz e a Willow não contam.
Они сдались. Теперь воюют с населением.
Já se renderam a nós e agora querem os civis.
Вы сдались при Аппоматоксе!
Renderam-se em Appomattox!
Вы сдались?
Também desistiu?
Мы сдались. Сглупили. Мы ужасно ошиблись.
Estas coisas têm 15 minutos de duração.
Они просто сдались.
Eles apenas desistiram.
- На кой мы ему сдались?
- Porque nos deveria aborrecer?
Противостоял им и они сдались.
Se os enfrentarmos eles recuam.
- Да кому сдались эти боксеры!
Quem liga ao que dizem pugilistas?
Вы, может, и сдались, а я - нет.
Talvez você tenha desistido, mas eu não!
Они проживали один день десятки, возможно, сотни раз, пытаясь заставить машину заработать, но в конце концов... они сдались.
Viveram o mesmo dia dezenas, talvez centenas de vezes, tentando fazer com que a máquina funcionasse, mas no fim desistiram.
Они пытались снова и снова, как и ты, но в конце концов, они сдались.
Tentaram vezes sem conta, como tu, mas acabaram por desistir.
300 тысяч немцев сдались.
- Renderam-se trezentos mil boches.
Почему они диктуют нам свои условия? Мы сдались.
É daqui a cinco dias.
Вы сдались.
- Precisamos de armas.
Нет, нет, нет! Мы ещё не сдались!
Não vamos desistir já.
С положительной стороны, корабли, разыскивающие нас, похоже, сдались.
A boa notícia é que, as naves que estavam nos caçando, foram embora.
Пришлось сбросить две бомбы, чтобы они сдались.
Foi por isso que foi preciso 2 bombas para eles se renderem.
Разве мьI сдались, когда Перл-харбор разбомбили?
Desistimos quando Pearl Harbor foi bombardeado?
МьI тогда не сдались, не сдадимся и сейчас!
Não desistimos então, e agora também não vamos!
Сдались...?
Rendemo-nos...?
Вы сдались.
E então desistiu.
Ты вообще по сторонам оглядывался? На что мне здесь сдались деньги?
Já olhaste bem à tua volta?