Сила воли tradutor Português
65 parallel translation
Несмотря на весь этот потрясающий магнетизм у меня есть и сила воли.
Embora tenha um poderoso magnetismo pessoal também tenho um carácter inabalável.
Где твоя сила воли?
Que coragem é a tua?
Капитан Кирк продолжает командовать на своем корабле, но его сила воли быстро увядает.
O Capitão Kirk mantém o comando desta nave, mas a força de vontade está a extinguir-se.
которые невозможно исправить... если только у тебя есть сила воли.
Há poucos erros na vida que não podem ser corrigidos. Se tivermos coragem.
Если есть сила воли.
Se tivermos coragem?
Но потом неважно, какая у человека сила воли это не имеет значение потому что они ползают, ползают по твоей коже.
Mas, passado um tempo, por maior que seja o esforço da pessoa, não interessa...! Porque elas rastejam rastejam pela pele, pernas acima, pelas costas...!
Какая сила воли, да?
Não sou forte?
Глубокая печаль и спокойная сила воли..
"Uma profunda tristeza, combinada com uma força silenciosa..."
Понимаешь, сила воли.
Sabes, é a força de vontade.
Сила воли у тебя слишком слабая.
A tua vontade é fraca demais.
У нас же есть сила воли, ведь так?
É verdade. Temos a força de vontade, ou não temos?
Его сила воли помогает нам побеждать, что бы то ни было.
A força de carácter dele vai fazer-nos ultrapassar tudo.
Знает она или нет, это ее сила воли поддерживает существование этого мира.
Quer ela saiba ou não, ela quer que este mundo exista.
¬ аша храбрость и дальновидность, сила воли привели нас к свободе от √ оаулдов.
Por sua coragem e visão eternas, pela força de sua vontade que nos trouxe a liberdade dos Goa'uid.
Сила воли.
- Força de vontade.
Ваша сила воли может.
A sua força de vontade pode.
У него есть сила воли. Он будет сопротивляться этому
Ele tem força de vontade, ele vai lutar contra isto.
Вот - сила воли!
Isso é força de vontade!
Нужен сила воли или они отнимают твои свобода на феки фечные.
Tens de ficar alerta, ou roubam-te a liberdade - e fecham-te por toda a eternidade.
Ваша сила воли впечатляет. - Уже шесть секунд...
A sua determinação de seis segundos é impressionante.
Какая сила воли!
Que grande atleta.
Богу нужно ваше послушание, сила воли и вера.
Bem, Deus precisa da vossa obediência, Deus precisa da vossa vontade e da vossa fé.
Называется сила воли. Хотите?
Chama-se força de vontade.
Сила воли – впечатляет.
Força de vontade... muito impressionante.
Джон Кейси, если бы я вышел ростом или у меня была сила воли, я бы вмазал тебе сейчас пощечину, ясно?
John Casey, se tivesse a altura ou a força de vontade suficientes, dar-te-ia um estalo, neste momento.
У вас прекрасный ум, и хорошая сила воли.
Tu tens uma mente refinada e uma vontade forte.
Хорошо, Питер, самое важное в диете - это сила воли.
Muito bem, Peter, a coisa mais importante quando estás a fazer dieta é a força de vontade.
Твоя мать наивна. Нужна неистовая сила воли, чтобы удержаться в этом мире.
Sua mãe é ingênua, É preciso muita determinação para vencer na vida,
Работа, инновации и сила воли - это и есть ваши преимущества если вы хотите управлять рынком, а не подчиняться его законам ".
Trabalho, inovação e determinação, são qualidades se quer dominar o mercado e não ser dominado por ele.
Проверим, у кого сила воли крепче.
É um teste à força de vontade.
Это будет нелегко, но я верю, что сила воли, которая привела вас сюда, будет вести вас к победе.
Não será fácil, mas acredito que o mesmo espírito que o trouxe até aqui lhe dará força para continuar.
Но я верю, что сила воли, которая привела вас сюда, будет вести вас к победе.
... mas acredito que o mesmo espírito que o trouxe até aqui lhe dará força para continuar.
У тебя сильная сила воли, прям как у Дэвида.
Tens tanta força de vontade, assim como o teu pai tinha.
Черт, сила воли которую ты проявил когда сражался с раком - -
Raios, a coragem que demonstraste ao enfrentar o cancro...
Чтобы получить хоть один шанс, нужна сила мотора и сила воли.
Serão precisas as duas, força de cavalos e força de vontade para sequer ter uma hipótese.
Нами обоими управляет сила воли и стремление контролировать все и вся.
Ambos levados pela vontade de poder, um desejo de controlar tudo e todos.
Более важно, единственная вещь, которая отделяет меня от того будущего, которого я хотел, это сила воли.
Mais importante, só o que me separa do futuro que quero é a vontade.
У тебя такая сила воли?
És do tipo obstinado?
Я слышала, у тебя прекрасная сила воли.
E ouvi dizer que és especialista em guardares-te a ti mesma.
У него еще та сила воли.
O tipo é mesmo teimoso.
Сила воли, очень достойно.
Esse tipo de força é admirável.
И несмотря на все это, она держалась прямо и выполняла свою работу со сноровкой, вежливостью и грацией, даже когда были дни, когда, как я видел, единственной вещью, которая ее удерживала, была ее собственная сила воли.
Mas não é invulnerável. Convenceste-a em tempos a sair da confusão
Где же была вся эта сила воли, когда ты переехал Акермана?
Onde é que está a coragem quando atropelaste o Ackerman?
И никакая сила воли с этим не справится, понимаете?
Nenhuma força de vontade consegue superar isso, certo?
Вот эта сила воли, чувак.
Tens uma grande força de vontade.
Сила воли выигрывает войны.
O carácter ganha guerras.
Кажется, у него всегда отсутствовала сила воли.
Sempre pareceu faltar-lhe um pouco de coragem.
Сила, которую мы можем породить, когда мы вместе концентрируем наши воли, нереальна.
O poder que podemos ganhar ao unirmos... os nossos scans é fantástico.
Сила воли.
Força de vontade.
И когда сила воли моя уйдет Ты будешь со мной, чтоб направить вперед
'E quando perco a minha vontade'
Сила воли. Зива.
Força de vontade.