Скромный tradutor Português
363 parallel translation
Скромный журналист, Хенрик Белецкий
O modesto jornalista Henryk Bielecki
Скромный малый, с душой ягненка.
Uma alma humilde, gentil como um cordeirinho.
- Хозяина зовут Скромный Прин. - Скромный Прин.
O dono chama-se Humility Prin.
- Кое-кого из друзей... скромный ужин.
- De alguns amigos. Um pequeno jantar.
Прекрасная принцесса. Благороднейшая из благородных. Вас приветствует скромный крестьянин.
Formosa princesa, nobres príncipes, saudações de um humilde camponês.
Я скромный шут! А вы?
Sou apenas humilde'truão', e você?
Хаясида Хэйхати, скромный воин Школы Дровосеков
Chamo-me Heihachi Hayashida. Um modesto guerreiro da Escola Racha-Madeira.
Oпытный, бесстрашный! И при этом - скромный.
Ele é destemido, a sua habilidade com a espada é fantástica, e, no entanto, também é gentil.
Скромный прощальный подарок.
É uma prendinha de despedida.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
E assim... um tranquilo, humilde, respeitável Negro... que teve a mais perfeita ousadia... de ter pena de uma mulher branca... teve de dar a sua palavra contra a palavra de duas pessoas brancas.
Она возвращается с продуктами входит в скромную гостиную, скромного коттеджа куда поселил ее, скромный Джозеф Коттон.
Vai para casa com as compras e entra numa sala-de-estar modesta da modesta moradia que o Joseph Cotten montou para ela.
И скромный!
Sou o melhor. E modesto.
Прошу пожаловать в мой скромный дом!
Entrai na minha humilde casa! Bem-vindos!
Ведь я только скромный крестьянин.
Sou um mero campónio.
И уже на следующий день, ваш друг и скромный рассказчик стал свободным человеком.
E, no dia seguinte, o vosso amigo e humilde narrador era um homem livre.
Мне пора домой... готовить мой скромный Субботний ужин.
tenho de ir para casa agora... preparar a minha pobre refeição do Sabá.
Ты честный, скромный, даже несмотря на то, что еврей.
Você é uma pessoa honesta e decente, mesmo sendo judeu.
Очаровательный... честный, многообещающий, чистый помыслами... и очень скромный.
Charmoso... honesto, ambicioso, inteligente... e muito modesto.
Скромный человек. Он всегда выслушивает до конца.
Um homem modesto, que dá sempre ouvidos à razão.
Он слишком скромный.
É demasiado modesto.
Они все для этого и пришли. Какой он скромный.
Eles vieram todos para isso, sabe.
В память о сегодняшнем великом дне, примите этот скромный штраймель.
Como lembrança deste grande dia, aceita este modesto Streimel.
Нет, конечно, мне нравятся твои мускулы, твоя сверкающая улыбка, но я знаю, что за этой маской скрывается скромный, робкий человек с большим сердцем.
Claro que gosto dos músculos, do sorriso brilhante mas sei que por trás desse disfarce,... há um homem tímido, modesto e com um grande coração.
Вы - богиня любви в человеческой форме, а я - просто ваш скромный помощник.
És a deusa do amor em forma humana, e eu sou apenas teu humilde acólito.
Гарри слишком скромный и ничего не хочет рассказать.
O Harry é modesto de mais para nos dizer como é que fez.
Фактически! даже если в силу сложившихся обстоятельств это - всего лишь скромный ручей.
De facto, é. Vamos atravessar o Reno... mesmo que, devido infortúnio das circunstâncias... ele é aqui apenas uma modesta ribeira.
Скромный и грустный Тигруля. Такой...
Um tigrezinho triste.
- Он такой скромный, посол Гауфриди.
- Ele é tão modesto, Embaixador Gaufridi.
Этот наш скромный предок также привел к животным, имевшим подобие панциря и внутренние органы, включая нашего собрата, морскую звезду.
Este modesto antepassado nosso também conduz, a animais de carapaça espinhosa com órgãos internos, incluindo a nossa prima, a estrela-do-mar.
Он такой скромный.
É tão reservado.
Мне выпала честь поздравить папу от лица сотрудников таганрогского филиала и вручить ему наш скромный подарок.
Eu tenho a honra de transmitir as mais calorosas saudações a Papa, da equipe da filial de Taganrog... e presenteá-lo com este pequeno sinal do nosso apreço.
Я не воротила, а скромный журналист из журнала "Роллинг Стоун", приехавший взять интервью у Майкла Джексона, которое опубликуют во всех ведущих журналах.
Mas sou um simples repórter da Rolling Stone, e obtive uma entrevista exclusiva com o Michael Jackson que será publicada nas melhores revistas.
Скромный, как... девица.
Modesta que nem...?
Ну, я загадал - скромный, как фиалка.
- Estava a pensar em violeta.
≈ сли позволите, отвечу кратко. ќтветственность. я, скромный биолог, смогу послужить человечеству.
O que os atraiu para esta experiência de congelamento, senhores?
Он очень скромный и благородный человек, но, возможно, мы сможем убедить его спеть для нас.
E um homem muito timido e gentil, mas talvez pudessemos convence-lo a cantar para nos. Pedimos-lhe?
- Никому нет дела. - Скромный парень...
Ninguém se importa!
- Скромный парень из маленького городка... - настолько далекий от знати, насколько возможно.
Não venderiam nem um ingresso para a sua história!
Он такой скромный. Просто убивает меня.
Ele é tão modesto, que até doi.
Такой скромный.
Tão modesto.
Ты скромный.
És modesto nos gostos.
Я покажу тебе скромный дворец МакДауэлов.
Quero mostrar-te o castelinho do McDowell's.
Время от времени и я вношу свой скромный вклад в это дело.
De tempos a tempos, dou uma pequena contribuição.
Но вы слишком скромный, так?
Mas é tímido, certo? Dá para ver.
Я тут устроила скромный пикник на ковре.
É um piquenique na alcatifa.
Я сознаю, что этот скромный случай не столь драматичный, как дела господина Кегни и его агента ФБР, но, тем не менее, это остается загадкой, достойной нашего внимания.
Sei que este modesto caso não tem a mesma atracção, que os do Sr. Cagney e dos seus parceiros. No entanto, este é um mistério que merece a nossa atenção.
И все-таки это скромный акт самопожертвования.
Ainda há esta questão do acto de nobreza.
- Вы слишком скромный.
- Não, você é muito modesto.
Вы очень скромны. Это не скромность.
- Não é modéstia.
Еще и скромный!
É modesto...
Надеюсь, этот скромный дар Вас порадует!
Espero que esta pequena prenda seja do seu agrado.