Слабости tradutor Português
631 parallel translation
На какое-то время, доктор Джекил вырвался из-под темного влияния Хайда, до тех пор, пока в минуту слабости демон не вырвался на свободу, еще более злобный, чем прежде.
Por algum tempo, o Dr. Jekyll renunciou às nefastas licenciosidades de Hyde... até que num momento de fraqueza, o demónio, há muito aprisionado, se libertou, mais perverso do que antes.
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера...
Fizeste uma promessa? Mas isso para ti não tem importância.
Я презираю нечто внутри тебя, что ты не хочешь исправить, - твою так называемую силу, презрение к слабости и нетерпимость.
Desprezo algo que há em ti, que não controlas, ou nem tentas controlar. A tua dita força. O preconceito contra a fraqueza, a absoluta intolerância.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Porque nunca serás um ser humano nem uma mulher de primeira classe, até aprenderes a ter algum respeito pela fragilidade humana.
Может, я смогу поймать её в минуту слабости.
Eu própria falarei com ele.
Или же вы можете решить, что он, снова допустив чью-то гибель, не смог смотреть на трагический результат своей слабости и сбежал.
Ou podem acreditar que, tendo mais uma vez deixado morrer alguém, ele não pode encarar o resultado trágico da própria fraqueza, e fugiu.
Я знаю свои слабости, Я буду оставаться в смирении.
Conheço bem a minha fraqueza e tudo que faça será humildemente.
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью.
A afeiçäo poética desvaneceu, deixando lugar à dó por esta fraqueza feminina e infantil, e receio perante a sua dedicaçäo e credibilidade absolutas.
- Отличие в вашей слабости
- A diferença é a sua fraqueza.
Только не выказывайте боли или слабости.
Não demonstre dor ou fraqueza.
Слушай, у меня есть свои слабости, но я не собираюсь продавать ее в рабство в Латинскую Америку.
Olha, eu posso ter os meus pequenos defeitos mas não estou a planear mandá-la como escrava para a América do Sul.
- Слабости у него есть?
- Ele tem algum vício?
"Дефективные детективы". "Силы порядка - слабости беспорядка".
Lei e Ordem deixam um Odor Lascivo! "
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Para eterna vergonha do meu nome... consenti, pela minha covardia e fraqueza... que os Barrys estabelecessem brutal... e ignorante tirania... que fez de minha mãe um farrapo... e dissipassem e arruinassem a fortuna duma família.
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
Assim, é só óbvio, que os nossos melhores jovens mantenham a sua dignidade espiritual do Leste, mas em contrapartida assumam para si toda a moda do Oeste.
Я применю все средства, честные и нечестные, чтобы найти ваши слабости, человеческие и профессиональные. Поняли?
Usarei todos os meios necessários, justos e injustos, para passar rasteiras, expondo a vossa fraqueza como pilotos, e como seres humanos, entendido?
Я знаю о вашей слабости к антиквариату.
Sei que gosta de antiguidades.
Думай по крупному и позитивно. Не показывай слабости никому.
Pense grande, pense positivo.
Я начал думать о своём отце... и о его отношении к слабости.
Eu comecei a pensar no meu pai... E sua atitude sobre fraqueza.
Момент слабости много лет назад.
Oh, sim, aquele. Oh, e esta garrafa.
Он воспримет это как признак слабости... -... и постарается снова причинить тебе боль.
Para ele, seria um sinal de fraqueza e tentaria magoar-te novamente.
Неужели мы не можем позволить себе всего на мгновение отдастся слабости?
Não nos poderíamos permitir um minuto de intimidade?
Ключ к этому пародоксу в слабости моего характера.
A chave do paradoxo reside numa certa fraqueza de carácter.
Я искренне не понимаю, как такой великодушный жест можно приписать к слабости?
Não vejo como um acto tão caridoso pode ser classificado de fraco.
Наверное у каждого свои слабости.
Acho que todos temos fraquezas.
Насилу приподнявши меч, Приам От слабости его роняет наземь.
Ele ataca furiosamente... mas com o sopro de vento da sua espada caída... o enfraquecido pai cai.
Слабости других стали пленять Вас. И однажды вечером, когда Вы особенно сильно проигрывали Вы увидели, как воспользоваться ими.
A fraqueza do outro homem começou a fasciná-lo e uma noite, quando jogou e perdeu ainda mais que o costume, viu como tirar partido disso.
Приятно видеть, когда закону помогают, особенно компания, эксплуатирующая человеческие слабости.
É agradável ver cooperação com a lei sobretudo da parte de uma companhia que vive das fraquezas humanas.
" акой же, как ты. я использую любые ваши слабости.
Tal como tu, aproveito todas as vantagens.
я понимаю, что раз мне нрав € тс € книги ∆ юл € ¬ ерна... ты сочинил эту ложь, чтобы сыграть на моей слабости.
Percebo que, como sabes que gosto dos livros do Júlio Verne, inventaste essas mentiras para te aproveitares de mim.
Но при всем своем великолепии, у каждой вещи есть свои слабости.
Mas não deixes que te intimide. Tudo tem as suas fraquezas.
Они могут быть логичны во всем, кроме одного их слабости, их точки безумия.
Podem ser lógicos em tudo menos numa coisa : Na sua debilidade, no foco da sua loucura.
Это был момент слабости духа!
Foi um lapso, eu estou bem.
Потому что ты холоден как снег и не знаешь ни слабости ни страха.
Que és frio como a neve... ... e que não tens nem nervos frágeis nem medo.
Разведку нельзя обвинять в слабости иммиграционной политики.
O Serviço Secreto não têm a culpa da fraqueza da Imigração.
- От некоторой слабости.
- Para uma certa fraqueza.
Ты используешь мои слабости.
Exploras as minhas fraquezas.
Я надеюсь, что это не проявление слабости.
Espero que isto não seja um sinal de fraqueza dela.
Мы изменили её, собрав всё лучшее... ... и уничтожив все слабости и худшие наклонности. Мы создали...
Alterámo-la para aumentar as melhores qualidades... e eliminar as piores fraquezas, as fragilidades.
Милосердие – признак слабости.
Qualquer tipo de misericórdia seria sinal de fraqueza, Sra.
( Молим Тебя, Господи, храни рабу Твою Эвиту в слабости ее... )
Mas basta-vos olhar p'ra mim e num instante verão que esta é a pura verdade.
И теперь вместо мира пришли страдание и смерть, а все из-за моей грешной слабости
E agora, em vez de paz, há desgraça e morte devido á minha falha!
Созданный слабейшими существами, созданный разумом - порождением слабости, этот рай - наше творение.
Depois adquiriram sabedoria, a partir das suas fraquezas e construíram o seu próprio Éden.
Доброта - не признак слабости.
E isso não é ser fraco.
Возможно, мы боялись, что призвать вас значило бы расписаться в собственной слабости.
Talvez fosse nosso receio que um apelo desses pudesse ser interpretado como uma fraqueza.
Прими свои слабости и продолжай жить.
Aceita os teus limites e segue a tua vida.
У тебя чутьё на человеческие слабости, но не хватает сил.
Tens olho para as fraquezas humanas, mas falta-te estômago.
Когда человек показывает свои слабости, он еще глубже уходит в себя.
Quando uma pessoa revela falhas, vai mais fundo nele próprio.
По-моему, это признак слабости.
Acho que é uma fraqueza. Concordo.
У всех есть маленькие слабости.
Bem, todos temos as nossas pequenas fraquezas.
Аптечка это место, что разоблачает наши слабости и может нарушить баланс в отношениях людей, которые встречаются.
E pode realmente abalar a relação entre duas pessoas.
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40
слабо 93
слабо верится 17
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40