Славы tradutor Português
822 parallel translation
Эта дверь, которую только самый храбрый из храбрых смог открыть - путь славы, ведущий к звездам!
Eis uma porta que somente o mais corajoso de todos ousou abrir, um caminho de glória rumo às estrelas!
Дамбо, ты стоишь на краю славы.
Dumbo! Estás à beira do êxito!
Ну, по крайней мере ты попал в Зал Славы Спортивных обозревателей.
Pelo menos entraste para o Quadro de Honra dos Jornalistas.
Игра — ни славы нет, ни милости ;
A glória e a graça estão mortas.
Качается на волнах славы, которая уже давным-давно прошла.
Continuava a acenar a um desfile que já passara há muito tempo.
Всё, что осталось от моей силы и славы.
Tudo o que resta do meu poder e glória.
Ради великой, большой, жирной славы для газеты? Газеты, которой больше не существует.
Pela glória de um jornal... que já nem sequer é seu.
Полагаю это издержки славы.
Mas esse é um dos preços da fama, suponho.
Hам предстоит тяжёлая битва, не сулящая ни денег, ни славы.
De facto, temos uma dura luta pela frente que não nos trará nem dinheiro nem fama.
Но я не знакома ни с кем, кто... приехал в Нью-Йорк в поисках славы и богатства.
Mas nunca, na verdade conheci ninguém... que viesse para New York em busca de fama e fortuna.
Им восхищаются, ему поклоняются, но в глубине души всегда желают, чтобы На самом пике славы он сверзился в пыль.
São admirados e venerados... Mas há sempre outros presentes... prontos a os destruirem no zénite do seu crescimento.
Ему это не принесет ни денег, ни славы, ни победы.
É o tipo de casos que não traz dinheiro, nem glória, nem muitas chances de ganhar.
Очень прискорбно, что остальные погибли в минуту своей славы.
Foi trágico os outros morrerem no seu momento de glória.
Но даже в зените славы... Республику терзал... недуг рабства.
Mas mesmo no zénite do seu orgulho e poder... a República jaz fatalmente atingida de uma doença chamada... escravidão humana.
Я это делаю не ради славы!
Eu não ando em busca de glória!
Иди домой, Родриго. Смерть юнца не прибавит славы королевскому рыцарю.
Poderá um homem viver sem honra?
Я хочу твоей любви, Химена, намного больше, чем славы, почестей и богатства.
Mais do que desejo honra, glória, riqueza. Entendes um amor assim? Sim...
- Ищешь славы, а?
À procura da glória, hem?
Мисс Ролингс, в том, чтобы пахать землю не так много славы.
Sra. Rawlings, não há muita glória em ficar atrás de um arado.
Не так уж много славы в том, чтобы смотреть как у человека кишки наружу.
Não há muita glória nisto em ver um homem com as tripas de fora.
- "Венец славы - седина"
As cãs são uma coroa de glória.
Я дождусь славы.
Também terei a fama.
Хочу славы.
Anseio a glória.
Я все отдам за минуту славы, торжества над людьми, за любовь к себе людей, которых я не знаю.
Darei tudo por um minuto de glória e triunfo, pelo amor que pessoas desconhecidas poderäo dedicar-me..
Будете играть Бога, неся его голову в лучах славы?
Carregará a cabeça dele pelos corredores?
Расслабься, приятель. Всего девять яиц отделяют тебя от вечной славы.
Só há nove entre ti e a glória eterna.
Как, невредим и на вершине славы?
Este inicia a desgraça que outros hão-de terminar.
Я хочу официально заявить, что капитан приказал "Энтерпрайзу" войти в нейтральную зону по своей собственной инициативе из-за жажды славы.
Digo agora e para que fique registado, que o Capitão Kirk ordenou que atravessássemos a Zona Neutra. - Por desejo de glória.
И скоро час славы моей пробьет, век новый грядет, он мой.
Mas em algum lugar uma glória nunca vista, espera O amanhã pertence-me a mim.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Coisas destas eram comuns nos velhos tempos.
Я знаю, но с Рукой Славы, никогда не поймешь, когда человек проснется.
Sim, mas com a "Mão de Glória" não se sabe quando despertarás.
После смерти друга мысли Барри повернулись от военной славы к тому, как бы избежать службы к которой он был привязан на шесть лет.
Após a morte do amigo, transmudaram-se os sonhos de glória de Barry... num desejo de se libertar da farda... a que se havia amarrado por mais seis anos.
Он несется к вершине славы на своем грузовике
Há-de rumar ao céu ao volante de um camião
Ради денег, ради славы и ради веселья.
Pelo dinheiro, pela glória e pelo gozo.
А теперь ты хочешь момента славы?
E agora queres desistir num ataque súbito de glória?
Сейчас в Александрии осталось мало следов ее древней славы, когда Эратосфен прогуливался по её широким улицам.
Hoje, Alexandria mostra poucos traços da sua antiga glória, dos dias em que Eratóstenes percorria as suas largas avenidas.
Но когда-то это было местом интеллекта и славы величайшего города на планете Земля.
Mas este lugar foi antes, o cérebro e a glória, da maior cidade do planeta Terra.
Ради великой славы Хьмунгуса.
Para maior glória do Humungus.
O милосердный отец, Я завернута в тогу из света, в одеянии из твоей славы и крылья его распростерлись в моей душе.
Ó Pai misericordioso, estou envolvida num manto de luz, coberta pela tua glória... que estende as suas asas sobre a minha alma.
Он уничтожил своего избранника чтобы не позволить посредственности разделить хоть малую толику его славы.
Destruiu o seu bem-amado... ... em vez de deixar que um medíocre... ... partilhasse a menor parcela da Sua glória...
Ради богатства и славы?
Pela fortuna e pela glória?
Богатства и славы.
Fortuna e glória.
Ты готов погубить себя и нас ради богатства и славы?
A tua busca de fortuna e glória ainda será a tua morte!
И мне досталась своя мера славы и удачи.
Tive a minha dose de fama e sorte.
Это цена славы, Мр.
- Faz-se tarde.
Не люблю славы.
Não gosto de publicidade.
Я жажду денег, власти и славы.
Quero dinheiro, poder e prestígio.
"СТЕНА СЛАВЫ"
"Parede da Fama"
Ты помнишь те фотографии, что висят на их "Стене Славы"?
Os quadros na parede da fama.
Мы хотим, чтобы на этой ёбаной "Стене Славы" немедленно появилось несколько чернокожих людей!
Queremos nossos negros naquela merda daquela parede!
У меня нет славы, нет известности, нет особняков нет денег. Взгляни на меня.
Olha para mim.