Службе tradutor Português
1,522 parallel translation
Ее забрали в Службе иммиграции.
INS tomou.
Даже кoгда ты не на службе, все равнo oстаешься мoрпехoм.
Pode-se estar fora, mas nunca se perde a atitude.
Кирк, Джеймс Т. Он не допущен к службе на борту "Энтерпрайза".
Kirk, James T. Não foi destacado para a Entreprise.
Который, надеюсь, ты еще повторишь, будучи на службе в Звездном Флоте.
Que eu espero que repitas no futuro com a Frota Estelar.
Ну, в принципе, технически мы на службе. Как думаешь, это будет нормально взять бутылку вина?
Apesar de, tecnicamente, estarmos de serviço, achas que seria adequado partilharmos uma garrafa de vinho?
Увидимся на службе?
Vemo-nos no funeral.
Да потому что они чиновники на службе народа, они не царствуют, Мак.
Porque estão oficialmente ao serviço. Não estão a governar, Mak.
В Секретной службе, сэр.
Têm-no os Serviços Secretos.
Но все это плохо кончилось когда они регистрировались на службе когда ей пришлось объяснять, что ее имя пишется...
Ela diz sempre que ou engano quando registraram o seu nome no cartório. Diz : " O meu nome escreve-se...
Загорелась квартира снизу, когда я был на службе.
Houve um incêndio no prédio enquanto eu trabalhava.
Вы и службе федеральных маршалов скажете, что он мой защитный механизм?
Vai dizer à U.S. Marshall que ele é um mecanismo de defesa?
Вы сообщили об этом разговоре службе безопасности м-ра Лэнга?
Informou à segurança de Mr. Lang sobre essa conversa?
Прикажите службе безопасности выпустить Наногас в районе центрального входа.
Manda a segurança encher a entrada com gás nervoso.
Если они нужны на службе, отправь их в рейд от дома к дому.
Se os queres aqui no bairro, então manda-os de porta em porta.
Моя дочь пришла к тебе, но ты юрист на службе у "Нотмор".
A minha filha foi ter consigo, mas é advogado da Northmoors.
И как ветерана, и как полицейского отдавшего службе годы своей жизни. Но, несмотря на ужасный несчастный случай, произошедший с Вашей дочерью я должен сказать, что она нарушила всё, что только можно было нарушить.
Tanto como veterano de guerra como polícia com tantos anos de serviço, mas tenho de dizer-lhe que a sua filha, e temos de dizer que apesar do seu terrível acidente, estava a violar... quase tudo o que podia violar.
... к службе в одном из существующих подразделений, сенатор.
... na cadeia de comando existente, Senador.
Хозяйка моей квартиры снова пытается свести меня с сынком своего знакомого по церковной службе.
A minha senhoria tenta impingir-me uns miúdos, parceiros de bridge dela.
- Сообщите секретной службе.
- Alerta o Serviço Secreto.
Замечательно, Мошо, вы не только курите не службе, вы еще и развращаете молодежь.
Que bem Brochaut. A fumar em serviço... e a perverter a juventude, Bravo!
Мы спортсмены, и наши бицепсы - на службе у песни!
Somos desportistas completos... que trabalhamos os bíceps ao serviço da canção.
переданы для допроса тамошней службе безопасности вам понятно?
Mantenha-se sentado até aterrarmos em Miami, onde vai ser interrogado pela polícia federal no aeroporto. Percebeu?
Я работаю в их пиар-службе, и уверена, что запомнила бы вас.
Sou relações públicas lá. Tenho a certeza que me lembraria de si.
Я посвятил всю жизнь... А это гораздо дольше, чем ты думаешь... Службе человеку, который сказал
Dediquei a minha vida, por mais tempo do que possas imaginar, ao serviço de um homem que me disse que estava tudo a acontecer por uma razão, que tinha um plano, um plano do qual eu fazia parte.
В обмен на погашение долгов налоговой службе королева Софи-Энн любезно согласилась стать моей женой.
Em troca do dinheiro que ela deve ao Fisco, a Rainha Sophie Anne aceitou amavelmente a minha proposta de casamento.
Его волки были на службе у вермахта.
Os seus lobisomens estavam ao serviço das Wehrmacht.
Робин Галлахер, ассистент учителя. Готова к службе.
Robin Gallagher, professora assistente, apresentando-se ao serviço.
Я собираюсь поговорить с пастором и посмотрим, может вы выступите на нашей воскресной службе.
Vou falar com o meu pastor para ver se consigo que cantem isso na nossa missa de domingo.
Буду работать в Кентукки. В Службе Маршалов...
Estou a trabalhar no Kentucky, a trabalhar para os federais.
Я позабочусь о тебе, помогу восстановить дело и буду давать твоему брату деньги на расходы по службе и борьбу за титул графа Ширинга.
Prometo tratar-vos muito bem. - Ajudo-vos a reerguer o negócio... - Obrigada, mas e suportarei os gastos de cavaleiro a vosso irmão na demanda pela recuperação do Condado de Shiring.
- С ума сошёл! .. Я же на службе...
Não, nada de álcool durante o serviço.
Ай, вот только не надо... Священник сказал об этом прямо на службе.
- Pára, o padre disse-o do altar.
Я доброволец в службе спасения.
Sou voluntário no resgate.
Поскольку Кеннеди был застрелен, в похоронной службе пытались замаскировать следы, при помощи накладных волос, воска и металической сетки, наложенной на это место.
Depois do JFK ter sido morto, a casa funerária tentou uma reparação cosmética com uma cabeleira, cera, e uma rede de metal para manter tudo junto.
Сложно представить, насколько тяжело тебе было пробиться в службе маршалов.
Nem imagino como deve ter sido difícil chegar onde está no Serviço de Oficiais de Justiça.
Ну, я тогда в службе маршалов еще не был, но если хотите воздать мне почести, мешать не буду.
Bem, ainda não tinha entrado nessa altura, mas se quiser dar-me esse mérito, não se acanhe.
Источники, близкие к службе прокурора сообщают, что дело, скорее всего, будет закрыто за недостатком улик.
Fontes próximas ao escritório do promotor, disseram que o caso será abandonado... por falta de provas.
И как мой младший брат проводил время на службе?
E como foi o tempo de serviço do meu irmãozinho?
С исключительным героизмом и выдающейся отвагой сержант Джон Базилоне, рискуя собственной жизнью, храбро сопротивлялся свирепой и решительной атаке японцев, находясь на службе в 1-ом батальоне 7-ой дивизии МП на Гудалканале
Com um heroísmo extraordinário e uma coragem evidente, o Sargento John Basilone, pondo a sua vida sob um grande risco, combateu valentemente para travar o ataque selvagem e determinado dos japoneses, ao serviço do primeiro batalhão, do sétimo corpo de fuzileiros,
я приступаю к службе в четверг.
Vou apresentar-me na próxima terça-feira.
И они сели там, в самом конце, чтобы не мешать службе?
E sentaram-se lá atrás para não perturbar a missa?
Хетертон не на службе. И не был...
- Heatherton não está no serviço activo.
До ареста он работал в службе контроля за животными. Змея - вполне в его духе.
Antes de ser apanhado, esteve no controlo de animais, o que explicaria a cobra.
- Мы на службе.
- Estamos em serviço.
Поэтому я могу заключить, что этот человек самозванец, двойник на службе у Лорда Рала.
Então só posso assumir que aquele homem é um impostor, um sósia que outrora trabalhou para o Lorde Rahl.
Я жил тут, будучи на службе у мсье де Конде.
Fiquei aqui enquanto servia o Sr. De Condé.
Ну знаешь, за то, что он был так предан службе.
Sabes, pelos sacrifícios que fez.
- Подождите, если в иммиграционной службе узнают, что у меня туберкулёз, мне не дадут зелёную карту.
Se a Imigração descobre, o que acontece ao meu visto permanente?
У меня появилась отличная подруга в службе иммиграции, а у нее есть подруга в Российском посольстве, которая согласилась порыться в ее прошлом.
Tenho uma nova amiga nos serviços de imigração, que tem um amigo na embaixada russa que concordou em iniciar uma investigação.
Распитие пива на службе?
Beber cerveja nas horas de serviço?
Я помощник в службе консьерж-услуг.
Sou assistente de nível 1 em serviços de recepcionista.