Соглашусь tradutor Português
813 parallel translation
Просто скажи, что дало тебе повод считать, что я соглашусь на всё это?
Que te fez pensar que eu aceitaria esta situação?
Но конечно, я не соглашусь.
Claro que não o verei. Definitivamente não.
Доктор, что бы он ни захотел, я с ним полностью соглашусь. Он знает это.
O que ele quiser, eu concordo com tudo, ele sabe bem.
Если я соглашусь на этот брак, вы освободите моих мушкетёров?
Se eu concordar, libertais os meus mosqueteiros?
Почему вы решили, что я соглашусь?
Por que pensa isso?
Может, когда-нибудь я соглашусь.
- Talvez um dia pense o mesmo. Talvez seja melhor irmos para o autocarro.
Если моя "Гордость Брентвуда" № 6 будет успешной, я с тобой соглашусь.
Se o meu orgulho de Brentwood no 6 vingar, concordo consigo.
Я соглашусь выступать, если в программу включат Симоне.
Vou aceitar combater para ele só se o Simone combater também.
Я соглашусь на ювелирные украшения.
Poderia dar-me algumas jóias.
Кто знает. Но я не соглашусь с вами.
- Nunca me deitei no divã.
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
- Continuo a não perceber. Se não estivesse a dar-se um ataque russo, as suas ordens ao grupo...
Я соглашусь.
Tendo a concordar.
Послушайте, мадемуазель, я, пожалуй, соглашусь скрыть это от Кристиана, но лишь при одном условии.
Não direi nada ao Christian, com uma condição :
Соглашусь на 10000 тысяч.
Até dez mi dólares.
Что будет, если я соглашусь?
O que acontece se eu aceitar?
- Вы полностью здоровы. - Не соглашусь с вами, доктор.
Tenho de discordar de si, Doutor.
Чтоб замуж за Париса не идти, я лучше брошусь с башни, соглашусь зночевать в мертвецкой или лягу в разрытую могилу.
Se em vez de casardes com Páris... Pedi-me antes que me atire do alto de qualquer torre!
Я не соглашусь на аборт.
Não vou fazer um aborto.
Соглашусь, сэр.
Concordo.
Если они согласятся, и я соглашусь.
- Isso seria bom. Se eles concordarem, eu concordo.
Если я соглашусь и проявлю слабину... Я сломаюсь.
Se eu for longe demais... posso me perder.
С ним я не соглашусь меньше, чем за три с половиной!
Não volto a fazer nada com ele por menos de 3. 50 dólares.
Меня это не интересует. я все равно не соглашусь.
Podias oferecer-me uma fortuna e eu nem sonharia fazê-lo.
И если они решили, что я соглашусь испоганить новости... пусть увольняют меня вместе с Максом Шумахером. - И со мной согласится и Говард Бил, и...
Se acha que vou participar nessa barbarização das notícias... pode ficar minha com a minha demissão, ao pé da de Max Schumacher... e falo por Howard Beale e por todos outros... "
Если я не соглашусь выйти за вас, мой дядя будет в ярости.
Se não me pedir em casamento, o meu tio ficará louco de raiva.
Я соглашусь на две с половиной.
Digamos antes $ 2500!
Не соглашусь с вами.
Não estou de acordo consigo. Check.
Я соглашусь с предложением прокурора.
Dada a minha boa vontade e da promotoria.
Я соглашусь с вашими условиями, если... если... вместе с вами, вы передадите мне всю информацию и материалы относительно проекта называемого "Генезис".
Aceito as suas condições se, além de si, me entregar os dados e o material do projecto chamado... -... Génesis.
А что если я не соглашусь, Стиллсон?
E se eu não fizer um acordo?
Так, хорошо, чтобы поддержать беседу, я пожалуй соглашусь, я - в беде.
Está bem, faz de conta que estou metido num grande sarilho.
Но кто тебе сказал, что я соглашусь на него?
Mas quem te disse que eu tinha concordado em prosseguir com isto?
Да, сожалею, и что бы вы ни решили, я с этим соглашусь.
Sim, estou, e decida o que decidir para mim é aceitável.
- Если я соглашусь, Вы отпустите его?
- Tu não sabes o que estás a fazer! - Se o fizer, deixa-lo ir? - Sim.
- Я соглашусь с Элом, Шеф.
Não temos hipótese! Eu acho que temos, Al.
Если я один раз отказал, почему ты считаешь, что я соглашусь?
Se eu disse não à primeira vez, achas que vou dizer sim à segunda? Não.
Я нехотя соглашусь.
Aceito com muito prazer.
Понимаешь если я соглашусь, ты решишь
Sabe... se eu disser "sim",
Если соглашусь будете платить по 3000 в неделю.
Se aceitar são 3.000 por semana.
Не соглашусь.
Não me parece...
А с чего вы взяли, что я соглашусь помочь вам?
O que vos faz pensar que faria alguma coisa para vos ajudar?
А если я соглашусь?
E se o fizer?
Я соглашусь, что эта девушка страдает резко выраженным психозом.
Aposto que a rapariga está a sofrer de um tipo de psicose acentuada.
Я соглашусь на любую цену.
- E aceito o que derem por ele.
Я соглашусь отпустить его.
Concordei libertá-lo.
А если я соглашусь, как вы будете жить?
E se eu aceitar. Como viverão?
Я никогда не соглашусь.
Jamais consentirei.
Мистер Гарибальди, вы должны понять, если я соглашусь войти в ваш разум и что-либо там обнаружу, то это не будет являться уликой в суде.
Sr. Garibaldi, você tem que perceber que mesmo que eu entre na sua mente... mesmo que eu encontre alguma coisa, não será admissível em tribunal.
- Ни за что не соглашусь на 15 %.
- Nem pensar que aceito 15 %!
Вы должны понимать, что я никогда на это не соглашусь.
Sabe que nunca concordarei com isso.
ƒэйв... ≈ сли € и соглашусь, то не из-за денег.
Se for, não é pelo dinheiro.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласен с вами 22
согласны 576
согласие 22
согласно 54
согласись 234
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласен с вами 22
согласны 576
согласие 22
согласно 54
согласись 234