Сокровища tradutor Português
644 parallel translation
Но если Джером принесет это гнездо на собрание скаутов под названием "Домашние сокровища"
Mas se o Jerome levar esse ninho para os escuteiros, para a sessão de
Сегодня мы по очереди выйдем вперёд и покажем остальным бойскаутам наши домашние сокровища.
Esta noite vamos chegar-nos à frente, à vez, e mostrar a todos os outros escuteiros os nossos'Tesouros de Casa'.
от начала до конца, не скрывая ничего относительно острова только потому, что сокровища по-прежнему там.
do princípio ao fim, ocultando apenas as coordenadas da ilha, e só porque continua a haver lá um tesouro por desenterrar, peguei na minha caneta no ano da graça de 1785,
Гора только и ждет, чтобы кто-то пришел и взял ее сокровища.
A montanha está à espera do tipo certo para descobrir e levar o tesouro dela.
Похоже, я случайно наткнулся на сокровища Добси.
Tropecei acidentalmente no tesouro do Dobbsie. Acidentalmente?
Летучий голландец! Сокровища капитана Кида!
O holandês voador, tesouro do capitão Kid!
А это что? Сокровища пиратов? Оставь это!
Isto aqui é o tesouro do pirata?
Странно, что меня называют нуждающейся женщиной, когда у меня в сердце есть все сокровища мира.
É estranho considerarem-me uma mulher carente quando tenho todos esses tesouros trancados no coração.
Майкл, где спрятаны сокровища?
Michael, o tesouro enterrado, onde está?
Сокровища.
O tesouro enterrado.
Самые великие сокровища здравый ум и сытый желудок.
O maior tesouro de todos, Sr. Land, reside numa mente sã e numa barriga cheia.
Я с самого начала знал, что вы воруете еду и сокровища.
Sempre soube que você andava a roubar comida e tesouros.
Выкладывай сокровища да побыстрее, или пожалеешь!
Traz o tesouro calmamente, rápido! Ou vais arrepender-te!
А почему же вы решили не говорить ей, что животик этого маленького сокровища набит микрофильмами?
Porque razão decidiu não lhe contar que o seu pequeno tesouro aqui é uma mão cheia de microfilmes?
Идите и посмотрите, там такие сокровища.
Venha ver, Sr. Zequiel, que a senhorita tem coisas muito bonitas.
По долгу службы я проходил по парку и заметил кое-какие утерянные сокровища.
Cuidando de meus deveres no outro lado do parque, encontrei umas preciosidades perdidas. Acredito que sejam de voces.
- Сокровища?
Preciosidades?
Моего обожаемого сокровища,
" da maravilha adorável
500 миллинов! Сокровища на дне океана.
500 milhões de francos se perderam no mar, no Congo.
Сокровища на дне океана? 0
É verdade.
А кому будут принадлежать сокровища, если мы их добудем?
E o que acontece se os encontrarem?
Это мои сокровища.
É o meu tesouro.
Франческо, когда окажешься в Перудже, не забудь, сокровища Угония.
Ele é tão rico como o Papa. Tem lá de tudo. Sim, fica descansado.
Наши сокровища на небесах, отец, а не на земле.
Faz como eu. É tão simples...
Не собирайте себе сокровища на земле... где моль и ржа истребляют, и где воры подкапывают и крадут...
Guardem antes o tesouro no Céu, onde não há ferrugem, não há traças, nem ladrões para roubá-lo.
А может, несметные сокровища?
Ou talvez grandes riquezas. Um tesouro perdido.
Ты думаешь что "вернутся" сокровища?
Achas que um tesouro será restaurado?
( Он женится, чтобы заграбастать сокровища! )
Vai casar-se apenas com ela por causa do tesouro!
История полна примеров, когда из страха, невежества или жажды власти люди уничтожали бесценные сокровища, которые поистине принадлежат всем нам.
A história está repleta de pessoas, as quais, por medo ou ignorância, ou pela concupiscência do poder, destruíram tesouros de inestimável valor, os quais verdadeiramente pertenciam a todos nós.
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
A diversidade dos fenômenos naturais é tão grande, e os tesouros escondidos nos céus tão ricos, precisamente em ordem a que a mente humana, nunca tenha carência de alimentos frescos.'
Ага! Но чтобы наполнить его за эти занавесом находится второй номер сокровища Востока!
Mas para encher a banheira, e atrás da cortina número dois, tesouros do Oriente!
Сокровища...
Tesouro...
В этом Ковчеге – сокровища, превосходящие все твои мечты.
A Arca contém tesouros para além dos seus sonhos mais loucos.
Здесь находятся сокровища турок.
Tesouros arrancados ao tronco de um turco.
Я подумала о том, что ты тогда сказал мне- - Что надо добыть сокровища, чтобы торговаться.
Estava a pensar no que dizias, acerca de ter trunfos na manga.
Разыскиваю сокровища вместе с тобой.
À procura dum tesouro contigo.
В моей первой книге, "Сокровища Страсти"... я спрятала сокровища внутри статуи.
No meu 1 ° livro, "Tesouros de Luxúria", escondi um tesouro dentro da estátua.
Груэите все сокровища!
Carregai os tesouros!
Дарую эти сокровища обеэдоленным, сиротам и вдовам.
Ofereço estes tesouros aos infortunados, órfãos e viúvas.
Достали из нее все сокровища и предметы, что бы отправить в Англию.
Esse lugar precisa de uma faxina. Houve uma revolta.
Но я готов отдать ей всё, что у меня есть - родник, мои цветы, мой дом, сокровища, наследство Суберанов и мою жизнь.
Mas saibam que lhe posso dar tudo, a fonte, os meus cravos... a quinta, o tesouro, a herança dos Soubeyran, a minha vida. Tu sabe-lo.
Это удивительные сокровища.
Estes são lindos tesouros.
Сокровища Лапуты стоят того!
O tesouro de Rapyuta vale a pena. Por favor...
Замок и все сокровища - - просто мусор по сравнению с этим.
O castelo e o tesouro são apenas lixo.
Мы не ищем сокровища по карте, где место клада обозначено крестом.
Não seguimos mapas para encontrar tesouros e o "X" nunca assinala o local.
Настоящие сокровища, ваше высочество, пожертвованные вельможными семьями Германии...
Objectos preciosos, Vossa Alteza. Das melhores famílias da Alemanha.
Возможно, это сокровища самого великого вора на планете.
Este pode bem ser o baú do tesouro do maior ladrão de sempre.
Наконец-то я нашел твои сокровища.
Finalmente encontrei-o.
Киностудия "Уорнер Бразерс" представляет фильм : Сокровища Сьерра Мадре
~ O TESOURO DA SIERRA MADRE ~ ( 1948 )
Зачем нужна вам жизнь, если ваши сокровища не приносят вам покоя если ваш народ страдает?
- Era isso que devia ser dito. - Não lhe dês ouvidos!
Но собирайте себе сокровища на небе...
Já que, onde estiver o vosso tesouro aí estará também o vosso coração.