Сомневаетесь tradutor Português
157 parallel translation
Вы сомневаетесь, что я Копейкин?
Você duvida de minha identidade?
То есть, я хочу сказать, вы же не сомневаетесь, что я...
Eu sempre... Isto é... Olhe, Coronel, espero que não duvide do meu...
- Но на наш счёт вы сомневаетесь?
Também tem a certeza sobre nós, não é?
Вы сомневаетесь в компетентности суда?
Está a protestar quanto à autenticidade deste tribunal?
А Вы сомневаетесь?
Precisa perguntar?
Если сомневаетесь, это был капитан "Энтерпрайза" Джеймс Кирк.
Se duvidou, era de facto o Capitão James Kirk da Enterprise.
Вы сомневаетесь в подлинности подписей?
... Há algum problema quanto às assinaturas? Onde quer chegar?
Вы сомневаетесь в его существовании и не можете совершить необходимый "прыжок веры".
Dúvida da sua existência e não consegue ter a fé que é precisa.
Вы сомневаетесь в моей верности, сэр?
Está a questionar a minha lealdade, senhor?
Если вы не сомневаетесь, то вы не можете быть уверены.
Se não podermos falar de dúvida, tampouco podemos falar de conhecimento.
Если у вы сомневаетесь в моей квалификаций или рекомендациях...
- Se tem dúvidas sobre qualificações...
- Значит вы сомневаетесь.
- Parece duvidar.
Но Вы не сомневаетесь относительно того, что дети подверглись нападениям, приносящим боль.
Mas não pode negar que elas são dolorosamente atacadas.
Вы сомневаетесь в истинности знамений, которые привели нас сюда?
Duvida da veracidade dos presságios que nos chamaram até aqui?
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Alegra-me ouvir que tem tão profundo respeito pela Almirante.
- Вы сомневаетесь, да?
Ainda está um pouco indeciso, não está?
Вы сомневаетесь в подлинности моей книги?
Está a questionar a autenticidade da minha edição, é isso?
Вы сомневаетесь относительно моей способности функционировать? Нет.
Duvida de minha habilidade para funcionar?
Но вы по-прежиему сомневаетесь
Mas ainda tem dúvidas?
Сами проверьте мою работу, если сомневаетесь.
Se tiver alguma dúvida, fiscalize você mesmo meu trabalho.
Досадно слышать, что вы сомневаетесь в моей искренности.
Duvidar da minha veracidade é realmente uma ofensa.
Вы еще даже не выслушали меня, а уже сомневаетесь в моих словах.
Ainda nem sequer me ouviu e já está a desconfiar de mim.
Вы сомневаетесь в моей честности?
Você questiona a minha honra?
Если вы сомневаетесь в финансировании моей компании, обращайтесь в федеральную избирательную комиссию.
Se têm algum problema com o financiamento da minha campanha, falem com a Comissão Federal de Eleições.
Почему Вы сомневаетесь в этом.. значит и насчет Малдера доктора могут ошибаться?
Isso pode significar que os médicos não tinham razão quanto ao Mulder.
Вы сомневаетесь, а я знаю, что это - случайность. - Нет.
Você não quis fazê-lo e eu sei isso, mesmo que você não saiba.
Пошли вы все, если сомневаетесь во мне.
Que se foda toda a gente! Fodam-se todos se duvidam de mim
Вы имеете в виду, что сомневаетесь в отцовстве ребенка? Конечно.
Ah, duvida da paternidade da criança.
Сомневаясь в святости своего короля, вы сомневаетесь в избранности своего рода.
- A duvidar da santidade do seu Rei, com esse raciocínio, está a questionar os privilégios divinos da sua linhagem.
Вы сомневаетесь, живо ли создание которое кажется живым.
A dúvida se o que parece vivo continua vivo...
Вы разыскиваете меня, чтобы узнать мое мнение, а затем сомневаетесь в моем диагнозе.
Abordam-me para dar a minha opinião e em seguida questionam o meu diagnóstico.
Вы сомневаетесь, отдавать ли вам ребёнка.
Está a ter dúvidas quanto à adopção.
Вы сомневаетесь в вере?
Questionam a vossa fe? Vou mostrar-vos o que e a fe.
– Знаете, я... я могу понять, что вы сомневаетесь в моей ориентации, но мой характер...
- Sabe não me importo que duvide da minha orientação sexual, mas do meu carácter, eu...
- Вы сомневаетесь в силе Орай?
- Duvida do poder dos Ori?
Даже если вы сомневаетесь.
- Mesmo em tempos desesperados.
Вы что, сомневаетесь, что я говорю по-китайски?
Acha que eu não falo chinês?
А теперь сомневаетесь, я ли убила Адама Тауэрса.
Pensa que eu matei o Kevin Franks e agora pergunta-se se também matei o Adam Towers.
- Вы сомневаетесь в моей компетентности?
- Está a duvidar das minhas competências?
Вы сомневаетесь?
E tu?
Нечто в тумане Вы сомневаетесь?
Há coisas na neblina.
сомневаетесь?
Duvidam?
Вы сомневаетесь, сэр?
Duvidais de minha bravura?
Вы же не сомневаетесь в их вердикте.
- Não está preocupado com o veredicto?
Конечно, вы что сомневаетесь?
- É seu nome verdadeiro?
- вы сомневаетесь в моих приказах?
Não.
А вы ещё сомневаетесь?
Duvidas?
Вы сомневаетесь в моих словах?
Está a duvidar de mim?
- Вы, кажется, сомневаетесь.
Parece cético.
И на будущее, если вы постоянно сомневаетесь в правильности моих решений.
- Perfeito. - No futuro... ao dizer-me que meu modo de pensar é teimosia... será desperdício de seu precioso tempo ter de lidar comigo.
Я полагаю, вы сомневаетесь в этом.
Sou uma mulher.