Соответственно tradutor Português
343 parallel translation
И наши действия соответственно ограниченьI.
As nossas actividades são restringidas em conformidade.
А номера судов впереди и сзади вас должны быть 18 и 38, соответственно.
E os números dos barcos que terá à proa e à popa... serão o 18 e o 38, respectivamente.
Для этого надо выглядеть соответственно.
Precisam tremeluzir e brilhar.
Он обаятельный, забавный и ведёт себя соответственно своему возрасту.
É agradável, divertido e atua como uma pessoa da sua idade.
Соответственно, болше нет возможности искривлять пространство.
A capacidade de velocidade warp da nave, foi-se.
Да. Но она соответственно и дороже.
- Pois, também é mais caro.
Рекомендую относиться к ней соответственно.
Sugiro que a tratem como merece.
Соответственно, господа... летим на максимальной высоте и пользуемся этим.
Por isso, cavalheiros... voem à altura máxima e façam bom uso disso.
Обращайтесь соответственно моему званию, Кирк.
- Trate-me pelo meu título. Desculpe.
- Ну и веди соответственно.
- Tens que te portar como tal.
"Глава 34-ая, в которой мистер Пиквик убеждается,.. ... что лучше всего ему отправиться в Бат, и поступает соответственно".
Capítulo 34, em que o Sr. Pickwick decide que seria mais sensato regressar e pagar os custos do processo.
Соответственно, у одного из нас будет большая и жирная проблема.
Há um de nós que vai ter um grande problema.
Ни один богатый не поверит голодному негру и, соответственно, их не облапошить.
Nenhum ricaço confiará num negro o suficiente, para ser enganado.
Я выбрала наиболее удачные... и они были поданы соответственно На этом торжественном свадебном банкете мы будет наслаждаться самым большим деликатесом
Tive o cuidado de alimentar as criaturas mais aptas do modo que me foi ensinado a fim de que elas fornecessem para esta boda os mais requintados alimentos.
И, соответственно, против принятого решения.
Sobre o inadmissível atraso na construçäo da hidroeléctrica da tua terra. Entretanto...
За квалифицированнчю работч надо платить соответственно.
O trabalho qualificado deve ser pago em consonância.
Тебе может быть наплевать на твоего напарника, а ему соответственно на тебя... но тебе стоит уяснить для себя, на чьей ты стороне?
Podes não gostar dos tipos com quem voas, mas de que lado estás?
Когда у тебя хороший костюм, то ты и выглядишь соответственно.
Então arranja um casaco de bowling decente, para não pareceres o empregado de limpeza.
Одни ворота - белые, другие, соответственно, черные.
Uma é positiva... A outra é negativa.
Соответственно, он должен быть лишен гражданства.
A sua cidadania, consequentemente, terá de ser-lhe retirada.
Отныне любой, кто не будет умыт и соответственно одет к ужину, будет платить за это.
De agora em diante, qualquer um que não esteja devidamente apresentável para jantar, terá que o pagar.
Им подобает думать соответственно их возрасту, не путайте с собой.
Na idade deles? Nunca na vida!
Если будете продолжать, надеру вам всем задницу в суде соответственно "
"Se prosseguirem, processá-los-ei a todos."
Она видит свою сторону дела и действует соответственно.
Tira a vantagem que pode de ti.
Теперь у Вас будет два ассистента и, соответственно, возрастет зарплата.
Vai ter dois assistentes e um enorme aumento.
Итак, разве я не говорил Вам, что в следующий раз Вы должны появиться в зале суда одетым соответственно?
Não lhe tinha dito que da próxima vez que viesse ao meu tibunal estivesse vestido de forma correcta?
на моей планете нет взрослых и, соответственно, нет сомнений.
Em meu planeta não há adultos, e, portanto, não há dúvidas.
- Тогда ведите себя соответственно.
- Então, ajam de acordo.
[Skipped item nr. 169] и, соответственно, не получал аттестата об окончании школы.
O Homer Simpson nunca passou a Ciências 1 A e, portanto, nunca acabou o liceu.
Соответственно, если мы выставим на улицу колонки и запустим музыку с обилием басов, змеи устремятся сюда, как Опра уинфри на жареную ветчину.
Se pusermos as nossas colunas no chão e tocarmos algo... Boa ideia.
Мальчиков назвали "Адам", а девочек, соответственно, "Ева".
Os rapazes chamavam-se Adam e as raparigas Eve.
Вы даете слово, что не попытаетесь бежать, и с вами будут обращаться соответственно с вашим званием.
Dê-me a sua palvra de honra de que não tentará escapar, e será tratado com o respeito devido ao seu posto.
Сообщите Центральному Командованию : если кто-то попытается взять Хоуга и Рикелен силой, я отреагирую соответственно.
Diga ao Comando Central que se alguém tentar capturar o Hogue e a Rekelen pela força, eu responderei da mesma forma.
И соответственно вашу сестру.
E, através dele, a sua irmã.
Я слышала, что бывали времена, когда роль проповедника не была для вас столько приятна, как сейчас. Что вы решительно отказались от военного поприща и были соответственно вознаграждены.
Constou-me que houve tempos em que tal tarefa não lhe era tão atraente, até jurou que não tomaria votos e que foi compensado por isso.
Женщина - враг, и мы обращаемся с ними соответственно.
As mulheres são nossas inimigas, e nós tratamo-las como tal.
Если он будет соответственной мощности, это создаст в мозге эффект каскада.
Se o impulso tiver a intensidade adequada, deverá criar um efeito em cascata no cérebro.
Я позиционирую себя как богатого завсегдатая модных курортов и должен вести себя соответственно.
Finjo ser do jet set, logo, tenho de agir como tal.
Твоя фамилия Вормвуд! Так и веди себя соответственно!
Se és uma Wormwood, está na altura de te portares como tal!
Хитрость в том, что мы не сможем телепортироваться прямо в здание, соответственно, нам придется прокладывать путь с боем.
O complicado vai ser chegar lá. Não podemos teletransportar-nos para lá. Teremos de lutar para entrar.
Но когда вы находитесь при исполнении служебных обязанностей, извольте вести себя соответственно.
Mas considerem esta ordem : pensem bem antes disso.
"При исполнении извольте вести себя соответственно"?
"Considerem esta ordem e pensem bem antes de fazê-lo"?
Три тройки выше трех тузов, потом по уменьшающейся соответственно.
3 Três é o mais alto, a seguir 3 ases ases e depois a decrescer normalmente.
Давно, в 2801, "Компания Дружелюбных Роботов" создала робота Санту... чтобы определять, кто был непослушным, а кто воспитанным, и раздавать подарки соответственно.
Em 2801, a Companhia dos Robôs Amigos construiu um Pai "Tanal" robô que decidia quem tinha sido bom ou mau e dava os presentes de acordo com isso.
Есть брат и сестра, старший и младшая соответственно.
Tens um irmão e uma irmã, mais velho e mais nova respectivamente.
Это соответственно, разумно, ответственно, милосердно.
É proporcional. É aceitável. É responsável.
- Соответственно.
- Respeito isso.
Мы служим Короне, и мы должны вести себя соответственно.
Servimos a Coroa e devemos agir concordantemente.
"... признаю его главенство... " "... и буду держать себя соответственно ".
Que diferença fará a vossa assinatura?
Так давай вести себя соответственно.
Vamos começar a comportar-nos como tal.
И веди себя соответственно.
Porta-te como tal.