Споры tradutor Português
396 parallel translation
ну, так и не споры.
Então, cala a boca.
У меня нет времени на споры.
Não tenho tempo para conversas.
И споры бесполезны, когда он прилетит.
Ela vai-te perseguir E quando chegar a hora Não adianta resistir Não se esqueçam
Все эти споры выводят меня из строя.
Mas aquelas discussões exigem muito de mim.
Споры.
Os esporos.
Растения рассеяли споры по всему кораблю при помощи системы вентиляции.
As plantas espalharam os esporos através da nave carregadas pelo sistema de ventilação
Споры.
Os esporos...
Как ты это делаешь? Меня утомили споры и дискуссии.
Estou cansado de conversas e discussões.
Споры, пыльца в воздухе, какие-то химикаты.
Esporos ou pólen. Um químico. Descobri-lo pode levar meses!
Заявление Никсона вызвало "громкие споры". Захваченная стюардесса была отпущена.
ASSEGURA QUE NIXON É A QUESTÃO FUNDAMENTAL.
У молодых гувернанток случается тоска по дому, споры с любимыми.
Receio que algumas das nossas amas ainda jovens, sintam saudades de casa ou tenham problemas com namorados.
Ты бы закончила все споры между ними.
Acabavas logo com a discussão entre eles.
Она постоянно ввязывалась в споры, раздражавшие местную верхушку, и она продавала лечебные снадобья.
Envolvia-se em discussões que ofendiam a nobreza local, e vendia soporíferos e drogas alucinogénias.
Были яркие предположения, жаркие споры, гениальные выводы.
Havia propostas imaginativas, debates vigorosos, sínteses brilhantes.
Мы тратим его на споры!
Não podemos desperdiçá-lo discutindo.
Мне показалось, я вызвала споры.
Eu penso que possa ter causado uma discussão.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Finalmente, algumas imagens gratuitas de pénis para chatear a censura... e esperançosamente espalhar controvérsia, que é o único modo... de fazer ir ao cinema os saturados de vídeo.
Я собираю споры, плесень и грибы.
Colecciono esporos, bolores e fungos.
Жучий гриб рассыпает дневные споры.
Esporos de Palmeira Mushigo
Споры так и клубятся.
Mas que nuvem de esporos espessa
С кораблем споры занесло.
Então, aquilo eram esporos colados á nave
Все ступайте жечь споры.
Vão ajudar a queimar os esporos.
Под облаками споры так и клубятся.
Fumos tóxicos, por debaixo das nuvens.
Это - его месть за те споры, которые он проиграл.
É a vingança dele por todas as discussões que perdeu.
Поэтому вы оба - прекратите споры.
E vocês parem com isso.
Они разносят споры грибов и эти споры... попадают в легкие людей, в их кровь... и прорастают там, пока не убьют человека.
Com esporos e fungos. Os esporos... entram no pulmão, no sangue e depois matam.
Нечего тратить энергию на глупые споры.
Não gastemos as nossas energias em algo tão ridículo.
Один из главных способов которым дети решают любые споры это назвать вещь.
Uma das principais formas de as crianças resolverem... uma disputa é reclamar o que querem.
"Не трать время на споры о том, каким следует быть хорошему человеку. Будь им."
Não perca tempo a discutir como deve ser um bom homem, seja-o.
Закончим вражду и споры, займемся любовью.
Marge, vamos acabar com este desentendimento... E lancemo-nos para algo romântico.
Мы очень упрямы. И нам нравятся хорошие споры.
Somos muito passionais, nos encanta discutir.
Я не собираюсь снова слушать этические споры о машине.
Não quero ouvir estranhos argumentos éticos sobre carros.
- Гарак, споры нам не помогут.
Garak... Isto não está a ajudar.
И папочка так хорош, что получает 500 долларов в час за споры с людьми.
E o papá é tão bom, que ganha $ 500 à hora para discutir.
И не ввязывайся в споры между мужем и женой.
Anda. Levanta-te.
Кэтрин! Царь решил прекратить все споры и доказать,.. ... что его жена - прекраснейшая из женщин.
O rei insistiu que encontraria uma maneira de provar irrefutavelmente que a sua esposa era a mais linda de todas as mulheres.
- Прекратите. Прекратите. Я не намерен выслушивать ваши споры.
Não vim aqui para discussões!
Споры и азартные игры запрещены в местах счастья.
No lugar de felicidade não é permitido nenhum tipo de apostas.
Но выбор этих кандидатов вызвал определённые споры.
A escolha dos candidatos é sujeita a controvérsia.
Были споры. Были разногласия.
Existia discussão, existia discórdia.
На секунду, я подумал, что мой сын будет зарабатывать на жизнь, выигрывая споры в барах.
Por segundos, pensei que o meu filho ia ser uma exibição de circo.
Какие из-за этого споры?
Discute-se por isso?
Споры не стихают, хотя "Акулам" упорно предсказывают поражение.
A controvérsia gira à volta dos 6 pontos que farão a derrota dos Shark.
Я не хочу, чтобы вы втягивали учеников в свои споры.
Eu não vou tolerar vocês brigando por causa de um aluno para que possam resolver seus dilemas do colegial!
У меня нет времени на споры.
Não tenho tempo para um debate.
Споры?
Esporos?
Эти споры за место в иерархии были лишь символичны
Os desafios e afirmações foram essencialmente simbólicos.
Идут большие споры по недвижимости в трущобной части Лос Анжелеса
Bom dia Sr. Bolt.
Решим все споры до темноты.
Vamos lá, por favor.
Это споры.
Esporos!
Смертоносные споры.
Esporos mortais.