Срок tradutor Português
3,058 parallel translation
Есть такая штука, как срок исполнения заказа, например.
Há tempo de espera...
Нил, тебе надо отбыть срок.
Neal, ainda tens tempo a servir da tua pena.
Боюсь, выяснилось, что у вашей лицензии на опекунство закончился срок действия.
Receio ter que vos informar que a vossa licença de lar temporário expirou.
Мне нужно больше, поэтому мне нужен срок.
Tenho de saber, pois preciso de mais.
У Лори подходит срок.
A bebé da Lori é apenas uma questão de tempo.
Я не хочу увеличивать срок
Não quero juntar-me à custódia.
Отсиди срок.
Cumpres a tua pena.
Еще срок увеличить?
Vamos aumentar-lhe a pena?
Последнее, что кто-либо хочет, это чтобы тебе продлили срок из-за какого-то глупого нарушения правил отпуска.
Ninguém precisa que aumentem a tua pena devido a uma infração na licença.
Утроили бы срок.
Triplicavam-te a sentença.
Мы оба знали, что у тебя долгий срок.
Ambos te conhecemos há muito tempo.
Итак, Уорд отбыл срок в тюрьме за подделку денег.
Ward cumpriu prisão federal, em Leavenworth por falsificação.
Лайнус Вагнер отбывает срок в одиночной камере последние 5 месяцев.
O Linus Wagner's tem estado em regime de isolamento nos últimos cinco meses.
Ты знаешь, 27 лет достаточно долгий срок, для того, чтобы скрываться.
Sabe, 27 anos é muito tempo para se andar em fuga. Não é assim tão mau, sobretudo após os primeiros 10 anos.
Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк.
O Connally estava certo. O registo não é considerado como nova prova. E mesmo que fosse considerado, o prazo para considerar o Rifkin inocente já acabou.
На двухлетний срок.
O mandato é de 2 anos.
Пусть Реддингтон расскажет вам, что ему известно, или задержите его на неопределённый срок.
O Reddington devia dizer-lhe o que sabe ou devia detê-lo indefinidamente.
Первый срок был успешным.
- O 1º mandato foi um sucesso.
Разве это не очевидно? Вы должны чётко выстрелить, чтобы остаться на следующий срок.
Tinha uma melhor hipótese se entrasse na próxima.
Да, я бы хотел, чтобы твой друг Фитц привнес в свой первый срок больше души, которая есть у тебя.
Só queria que o Fitz tivesse trazido o seu espírito no primeiro mandado.
Так что я буду продолжать навещать свою жену здесь, в тюрьме, до тех пор, пока не пройдёт весь срок.
Então, vou continuar a visitá-la aqui na prisão até que ela tenha cumprido a pena. Obrigado.
Чтобы я рассказал всё, что знаю, а в замен получила пожизненный срок в тюрьме Гуантанамо?
Para trocar as informações por uma vida em Guantánamo?
— Хорошо, потому что испытательный срок закончен за помощь Рэйлану Гивенсу. Значит, я могу ходить куда угодно и как захочу. в поимке известного беглеца.
Certo, porque a minha condicional acabou por ter ajudado o Raylan Givens a apreender um fugitivo famoso.
Самый младший получил условный срок.
Aquele mais pequeno até conseguiu sair em Condicional.
Кроме того, мой испытательный срок подошел к концу.
Além disso, finalmente ganhei liberdade condicional.
- Да. Простите, это все, что я смог найти за такой короткий срок. Нет, нет, нет.
Foi tudo o que pude encontrar em pouco tempo.
Я беспокоюсь об ущербе, который он может принести за короткий срок :
Preocupo-me com os danos que pode causar a curto prazo.
Более похоже на нормальный срок жизни человека.
Mais como uma vida humana.
- Какой срок?
- Estás com quanto tempo?
Я знаю ещё очень ранний срок, но, эм...
Sei que ainda é muito cedo mas...
Нет, ты не имеешь права вмешиваться в ее испытательный срок.
Não podes interferir na condicional dela.
Поэтому я назначаю постельный режим на весь оставшийся срок беременности.
Razão pela qual vou recomendar repouso absoluto até ao final da gravidez.
Нет достаточно быстрого лечения, так что нам замедлить развитие вируса на достаточный срок, чтобы лекарство успело подействовать.
Não existe um tratamento suficientemente rápido. Então, o que temos que fazer é desacelerar o vírus o tempo suficiente para que a cura possa fazer efeito.
Мы сегодня преодолели большое расстояние за короткий срок Почти 40км.
Cobrimos uma boa distância hoje.
Черт возьми, я плачу вам шестерым в день больше, чем стоит обучение студента в колледже весь срок.
Caramba, pago-vos aos seis mais num dia, do que custa a faculdade de um jovem.
Тебе грозит 100-летний срок, угрозы ФБР тебе не помогут.
Tem uns cem anos de pena pela frente. Ameaçar o FBI não vai ajudar.
Крайний срок - сегодня вечером.
O prazo é hoje à noite.
Он отбывал срок за нападение при отягчающих.
A garantia estava em nome de Ken Castor.
На армию не хватит, слишком короткий был срок, но это начало.
Não é suficiente para um exército em tão pouco tempo, - mas, é um começo.
Может, ты попросишь чтобы меня послали отбывать срок в тропиках?
Talvez consigas que eles me mudem para uma prisão num sítio tropical.
Я говорю там о том, как мой отец отбывает срок в тюрьме.
- Sim. É ali que falo de como o meu pai enfrenta a prisão.
Вообще-то все три мои сестры тянули срок там.
Por acaso, as minhas três irmãs cumpriram penas aí.
Тихо! Кроме того, срок за похищение... все же лучше, чем сдохнуть здесь, в этом сарае.
Além disso, ir preso por rapto deve ser melhor do que morrer aqui.
Я думал, мы были готовы ко всем переменам, но это обернулось тем, что мы врали сами себе в целях удовлетворения этого проклятого срок ее.
- Tínhamos previsto todas as variáveis, mas é óbvio que nos enganámos para cumprir o prazo dela.
Я дал ей этот срок
Fui eu quem lhe impôs o prazo.
- И какой у вас срок?
- E quando é que vai nascer a criança?
Это самый длинный срок с тех пор, как мне было 15.
O máximo que consegui desde os meus 15 anos.
Спасибо вам всем, что смогли прийти в такой короткий срок.
Obrigado a todos por terem vindo, num período tão curto.
- Срок аренды истек.
- Acabou o contrato.
Хмм, какой... какой у тебя срок?
De quanto tempo estás?
Закончился срок?
Acabou?