Стала tradutor Português
7,526 parallel translation
Я научилась отлично управлять бизнесом, и только потом я стала отличной мамой.
Descobri como ser brilhante nos negócios e, depois, tentei ser brilhante como mãe.
Слушай, мне нужно, чтобы ты делала то что я говорю, когда я говорю, потому что наша ситуация стала намного хуже.
Ouve, preciso que faças aquilo que eu mandar, quando eu mandar. Porque a nossa situação acabou de piorar muito.
Причиной смерти стала карбоновая стрела, пронзившая грудь и попавшая в сердце.
C.O.D. foi uma unica seta de carbono disparada sobe o peito. Perfurou o esterno e o coração.
Пока я и моя команда пытались установить, кто стоит за взломом борта № 1, нам стала известна еще одна важная, вызывающая опасения, деталь.
Enquanto eu e a minha equipa... Temos de deduzir... Quem entrou e hackeou o Air Force One...
По-видимому, моя книга стала бестселлером.
Sim. Aparentemente, o meu livro é um "best-seller".
Давно ли ты стала дочерью, с которой проще общаться?
Desde quando é que te tornaste na "filha fácil"?
Антон, я бы никогда не стала использовать вашу дочь в качестве разменной монеты.
Anton, nunca iria usar a tua filha como moeda de troca.
Я стала просить его приносить мне только ту речь, что исправлена по третьему кругу, понимаете?
Então, apenas disse-lhe para começar o terceiro rascunho, sabe?
Я бы не стала верить всему, что говорит Эскорпион.
Eu não acreditaria em tudo que o meu Escorpion diz.
В воздухе минимум одна вертушка, не думаю, что триада стала бы привлекать к себе внимание.
Há um helicóptero sobre nós, não acho que a Tríade chamaria esse tipo de atenção para eles.
Доктор Ратберн не просто так стала директором Цитадели.
A Dra. Rathburn não se tornou directora da Citadel por nada.
Ей был 31 год, когда она стала Первой Леди.
Ela só tinha 31 anos quando se tornou a primeira dama.
Её неожиданная смерть стала травмой, которая спровоцировала склонность мистера Окмана к убийству.
A morte inesperada dela foi o que, provavelmente, desencadeou as tendências homicidas do Sr. Oakman.
В конечном счёте, если Гарретт была небрежна и стала причиной крушения, правда должны выйти наружу.
A questão é que, se a Garrett foi negligente de algum modo, ao causar o acidente, a verdade surgirá.
Это может быть совпадение, но я уже оплакивала девушек из четырех семей, я не хочу, чтобы ее семья стала пятой.
Pode ser uma coincidência, mas chorei com 4 famílias e não quero que a dela seja a numero 5.
Две минуты назад это вентиляция стала дымиться.
Há 2 minutos esta ventilação começou a soltar muito fumo.
Ты стала задумываться, не были ли эти обещания пустой болтовней, и ты подцепила на крючок недалекого Джо, пообещав ему любовь и деньги.
Começou a perguntar se todas as promessas eram só conversa, por isso mantém o parvo do Joe na mão com promessas de amor e dinheiro.
Со временем я стала лицом операции.
Logo tornei-me no rosto da operação.
Она бы не стала рисковать пожизненным, когда до совершеннолетия осталось всего ничего.
Ela não vai arriscar ser prisão perpétua quando está a, apenas, alguns meses de se tornar uma adulta.
Но это было до того, как я стала свидетелем массового убийства.
Mas isso foi antes de eu testemunhado um assassinato em massa.
Я стала монстром.
Eu tinha me tornado um monstro.
Я бы не стала использовать фразу "забирают дело".
Embora "assumir" não fosse a palavra que usaria hoje.
В этом досье нет ничего о том, как пропавшая девочка из Пенсильвании стала оружием, покрытым конфиденциальной информацией.
Não, não há nada nesse ficheiro que diga-me como é que uma miúda desaparecida de Pensilvânia acaba por torna-se numa arma humana coberta de informação confidencial.
Да, смерть Великого Инквизитора стала сюрпризом для всех.
Sim. A morte do Grande Inquisidor foi uma surpresa para todos.
В смысле, я не стала копать глубже.
Não continuei à procura.
А ты? Стала бы ты когда-нибудь, Лив Мур, стражем правосудия, если бы я тебя не поцарапал?
Se alguma vez te tornasses, na Liv Moore, administradora da justiça, se não te tivesse arranhado?
Ребята, за последние шесть месяцев Кэрол снова стала называть меня Филом, и мне это ужасно нравилось.
Ao longo dos últimos seis meses, a Carol voltou a chamar-me de Phil.
Она стала сбегать, чтобы перекусить.
Começou a sair para comer fora.
Всегда было интересно реален ли Салли, Так что я стала одержимой фолкльором.
Sempre me questionei se o Sully era real, por isso fiquei obcecada pelo folclore.
она продала мне заклинание С его помощью я стала видеть этих уродов
- Ela vendeu-me um feitiço para eu poder ser capaz de ver essas aberrações.
Послушай, я рада, что ты стала шефом.
Estou feliz que sejas chefe.
Ты стала той, кем он тебя растил... Властолюбивой, наглой, опасной.
Tornaste-te exactamente a mulher que ele quis que fosses... sedenta de poder, autónoma, perigosa.
Некоторые источники сообщили мне, Элизабет, что бесконечная череда скандалов, стала причиной вашего ухода из Белого Дома в знак протеста.
Fontes dizem-me, Elizabeth, que, ver escândalo atrás de escândalo fez com que saísse da Casa Branca em protesto.
Я испытываю невероятную гордость от осознания того, кем ты стала.
Orgulho-me imenso no que te tornaste.
Это кадры с заседания, где несколько часов назад Мелли Грант, младший сенатор от штата Вирджиния и бывшая первая леди, стала тормозить принятие конгрессом законопроекта о расходах, который, если не принять его до полуночи, может привести к весьма несвоевременной приостановке работы правительства.
Esta cena foi apenas a umas horas quando a Mellie Grant, a Senadora júnior da Virginia e ex. Primeira-Dama, começou a sua obstrução com a lei de gastos no congresso, um projecto-lei que, se não passar até à meia-noite, pode levar a uma paralisação prematura do governo.
Нам надо поторопиться, чтобы Сара Майлз не стала жертвой, которая наденет это лицо.
Precisamos de agir rápido para salvar a Sarah Miles de ser a vítima que vai usar esse rosto.
Уверен, из-за меня ты стала соучастницей преступления.
Fiz de ti cúmplice de um crime.
Я бы не стала говорить про план В.
Não teria dito tudo aquilo sobre o plano C.
И на вашем месте я бы не стала стрелять в федерального агента.
E se fosse a si, não atirava sobre uma agente do FBI.
Нет. Это его лучший шанс, пока опухоль не стала раковой.
É a melhor hipótese antes de progredir para cancro.
В ту же неделю, когда флакка стала популярна.
Na mesma semana em que a flakka se espalha.
Я стала подходить, но остановилась, потому что...
Eu aproximei-me, mas parei porque...
Считаешь, она стала заботиться о тебе ни с того ни с сего?
Achas que ela se importa contigo?
Когда мне было 15, я бросила школу, ушла из дома, и стала хакером, чтобы как-то выжить.
Quando tinha 15 anos, larguei a escola. Saí de casa. Tornei-me pirata para sobreviver.
За это время она стала бесценным членом моей команды.
Durante esse tempo, ela tornou-se um membro valioso da minha equipa.
Ночь только что стала намного темнее.
A noite acaba de ficar muito mais escura.
Проведя вскрытие старшины Бентона, я пришла к выводу, что причиной смерти стала субдуральная гематома в результате тупой травмы головы.
Bom, na minha autópsia ao sub oficial Benton, concluí que a causa da morte foi um hematoma subdural, causado por um forte trauma na cabeça.
Работа стала другой, Леон.
As coisas mudam, Leon.
Она стала просто открытием.
Ela é uma revelação absoluta.
Если бы у Лоры и был дневник, в нашей комнате она бы его держать не стала.
Se a Lara tinha um diário, o último lugar onde o ia deixar era na cabine.
Информация стала бы публичной, а они хотели все закончить.
Isso tornaria tudo público e eles queria que acabassem.