Стрёмная tradutor Português
31 parallel translation
– Да, именно так. И я отвалил, потому что, если честно, эта дама была на вид какая-то стрёмная.
E comecei a correr porque, verdade seja dita, a mulher parecia um pouco perigosa.
Господи, Дэннис - это реально, блин, СТРЁМНАЯ затея...
Caramba, Dennis. Isto é mesmo mesquinho.
Ой - что это за стрёмная дырень, Чарли?
Que pocilga, Charlie!
Там здоровенная и стрёмная техника.
Há muita tecnologia lá em cima.
Что за стрёмная надпись у тебя на заднице?
Que escrita patética é essa que tens no rabo?
Это стрёмная фигня.
Aquilo não é normal.
Стрёмная цирковая обезьяна.
Ela é como uma aberração do circo.
Это вообще стрёмная ситуация.
- E é. É uma situação fodida.
Какая-то стрёмная шрапнель.
Estes estilhaços têm muito mau aspecto.
Стрёмная и старая.
Mau aspecto, e velhos.
Вечно тут ошивается, глазеет на всех. Стрёмная.
Anda sempre por aí a observar todos, tipo Miss Susto.
- Не нужна мне твоя хибара и стрёмная мебелишка.
Não quero esta casa, nem estas coisas foleiras.
Стрёмная.
Assustadora.
Кейти какая-то стрёмная.
A Katy é um bocado assustadora.
Стремная ж ты девчонка!
És uma miuda muita assustadiça.
Она стремная.
- Ela é horrível.
Самая стремная ситуация в жизни?
- Situação mais perigosa de sempre.
Это стремная лавка, а он стремный чел.
É uma loja sinistra. Ele é um tipo sinistro.
Стремная жара сегодня, а?
Está estranhamente quente hoje, hein?
- Ты такая стремная.
- És tão estranha.
- Ты стремная.
- És assustadora.
Стремная страховка, когда она не в тех руках, верно?
É um seguro de vida. Mas a apólice foi parar às mãos erradas, não foi?
Она какая-то стремная.
Parece desonesta.
Это стремная сумка.
É uma mala de duche.
Стремная.
Que esquisito.
Никто меня не подберет, пока тут стоит эта стремная машина.
Ninguém vai dar-me boleia com esse carro feio aí.
Ладно, это самая стремная Пятница из всех.
Esta é a sexta-feira mais louca de sempre.
Мы все одинаковые, а она - стремная.
Somos todos iguais e ela é esquisita.
- Ты стремная.
- E porque metes nojo!
- Я стремная?
- Eu meto nojo?
Из частички вырос золотой цветок, способный исцелять, стремная Матушка Готель напела цветку, чтобы тот вернул ей молодость.
O raio de luz criou uma flor dourada com poderes curandeiros. A velha malvada, Mother Gothel cantou uma canção à flor para esta lhe devolver a juventude.