Супруги tradutor Português
195 parallel translation
Супруги Хофман.
- Sr. e Sra. Hoffman. - Porteiro principal.
Смотрите, кузнец распустил нюни, как промокший кролик. - И всё из-за супруги?
Sim, o choramingar e lamentar do ferreiro como um coelho ensopado.
Я думаю, многие супруги спорят.
Acho que todas as pessoas casadas discutem.
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
A sua demora em internar a esposa deveu-se apenas à necessidade de dados sobre o comportamento da mesma, que ele esperava obter do Sr. Ferguson.
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, То они подумали бы, что это старая заброшенная...
Um casal na semana passada disse que sem ele isto parece abandonado...
Мисс Дикинсон, мне нужна женщина, которая сыграет роль моей супруги.
Quero alguém que faça o papel de minha mulher.
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
Não queríamos esperar pelo divórcio, assim deixei que ela se divorciasse por razões de crueldade.
Супруги - двое рабочих в комбинезонах, которые склонились над двигателем и ремонтируют его.
Os cônjuges são dois trabalhadores em fato de macaco debruçando-se sobre o motor.
Супруги членов экипажа находятся на космодроме и будут доставлены самолетом в Хьюстон после запуска.
Continuamos a contar. As esposas da tripulação serão levadas de volta a Houston - Depois do lançamento.
Супруги членов экипажа прибыли в Центр управления полетами в 2 часа 31 минуту по восточному летнему времени.
Faltam 5 minutos para aterrar. As esposas da tripulação chegaram ao controlo da Missão ás 02 : 31 hora de Verão.
Будучи его поверенным, стряпчим, нотариусом и даже другом, а также близким, хотя и недостаточно близким, доверенным его супруги, вы лучше других можете ответить на этот вопрос.
Como seu administrador, intendente, notário, antigo amigo, e confidente - mas não tanto assim - de sua mulher, parece-me que tu estarias mais qualificado para responder.
Понимаю. Вот письмо для вашей супруги от старой фру Экдаль.
- Tenho uma carta para ela.
Я думал супруги не делают секретов Друг от друга, что бы жить до старости в любви и согласии.
Pensei que os velhos casais partilhavam tretas pessoais.
- Тех, которые в лодке, зовут Высокие Супруги.
As que estão no barco são as Consortes Imperiais.
- Высокие Супруги? Жены предыдущего императора.
As esposas do meu antecessor.
Супруги.
Era uma família.
Клетус, берешь ли ты Алин в законные супруги?
Cletus, aceita a Aileen para ser sua legítima esposa?
Да, моя жизнь это непрерывный поиск будущей экс супруги.
Ando sempre à procura da futura ex-Mrs. Malcolm.
Со временем супруги становятся похожими друг на друга, а мы - наоборот.
Com o tempo, os casais ficam parecidos, mas nós estamos cada dia mais diferentes um do outro.
Согласен ли ты, Хэмиш, взять Кэролайн в законные супруги? Клянешься ли ты перед лицом Господа и этой паствы быть ей верным и любящим мужем, пока смерть не разлучит вас?
Tu, Hamish, aceitas esta mulher Caroline por tua esposa e, na presença de Deus e desta congregação, prometes ser para ela um marido amante e fiel até que Deus vos separe pela morte?
Супруги Дребен!
Casal Drebin, por favor.
Мики, согласен ли ты взять Мэлори в законные супруги чтобы заботиться о ней, пока смерть не разлучит вас?
... Mickey, aceitas a Mallory como... Aceito.
- Да здравствую супруги!
- Aos recém-casados!
Согласны ли вы Жаклин Бувье : взять этого человека в законные супруги?
Jacqueline Bouvier, aceita este homem como seu marido?
А ты, Дороти Бойд, берешь в супруги этого мужчину?
E tu, Dorothy Boyd, aceitas este homem como teu esposo?
Итак. Лежат в кровати старые супруги Мэри и Пэдди.
a Mary e o Paddie.
Джорджия... супруги и бывшая подруга...
Esposas, ex-namoradas.
Вы обидели молодую женщину, и сделали это по распоряжению ревнивой супруги.
Magoou uma jovem advogada em detrimento de uma mulher ciumenta.
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Não era preciso uma mulher em Stratford para o saberes, e contudo acolheste-me em teu leito.
О, я не хотел бы делать ставку против вашей супруги.
Não quero apostar contra a mulher de alguém.
... в национальном движении против революций 1918 и 1919 годов, если они рисковали своей жизнью или были арестованы, как результат подобной деятельности, также как и супруги, и дети вышеупомянутых категорий.
... se o indivíduo arriscou a vida, ou sofreu perda de liberdade, em resultado de tais actividades, bem como as suas esposas e filhos dessas pessoas.
Супруги Коэны, мистер Джордан.
O casal Cogen, e o sr. Jordan.
Супруги Конноли исчезли.
Os Connolly desapareceram.
Замысли я убийство супруги, я бы не действовал в запертом доме,... где масса свидетелей.
E mesmo que quisesse assassinar a minha mulher nunca o faria numa casa trancada e com tantas testemunhas.
Первый муж моей супруги скончался.
O primeiro marido da minha mulher morreu.
Теперь помолись Святой Деве, попроси у нее наставления и прощения, чтобы вы смогли пережить это как супруги.
Quero que reze a Santa Maria e que Lhe peça orientação e perdão, para que consigam ultrapassar isto como casal.
После свадьбы супруги ограничивают романтические контакты друг друга со свободными индивидуальностями - такие условия предполагают чрезвычайную монотонность.
Casando-se, a gente limita suas interacções românticas a um só indivíduo. Uma circunstância que implica monotonia extrema.
Молодые супруги должны проводить время вместе.
Um casal deve ficar mais tempo juntos.
- Они супруги!
- Eles casaram-se.
От бывшей супруги?
Da sua ex-mulher?
Не всем удается наблюдать исступление супруги со стороны.
Não é sempre que um homem vê sua esposa fazer amor...
Какая у Вас необходимость крутить роман с Арлен здесь на острове прямо на глазах у Вашей супруги? Что?
Se tem necessidade de ter um caso aqui, na ilha, com a Arlena Stuart, porque decidiu fazê-lo à vista da sua mulher?
Будьте любезны, покажите нам комнату Вашей супруги.
Pode mostrar-nos o quarto da sua esposa?
А ты, Фанфан, согласен ли взять в законные супруги девицу Лизон?
E tu, Fanfan, aceitas a Lison, aqui presente, para tua esposa?
- У меня? - У твоей супруги.
- Da tua esposa.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,.. ... пока смерть вас не разлучит?
Barnaby Caspian, aceitas Carmen Collazo a partir de hoje na riqueza e na pobreza na saúde e na doença até que a morte os separe?
Квартира, которую снимали супруги, остается за мадам, которая одна будет вносить арендную плату.
O apartamento comprado pelo casal ficará com a Sra. Ferront, que já paga actualmente a renda por ela própria.
Супруги утверждают, что вся их одежда, личные вещи и драгоценности принадлежат им лично или их семье.
A esposa declara estar na posse de todas as suas roupas, jóias e objectos pessoais ou de família.
В связи с этим супруги пришли к соглашению, что любые вопросы, касающиеся будущего их сына, они будут решать вместе.
Qualquer decisão acerca do futuro da criança... terá então de ser efectuada apenas sobre mútuo consentimento e consulta.
- Супруги зарезаны во время церемонии.
Uma boda que se transforma em pesadelo.
Иногда все супруги ругаются. - Не о чем волноваться.
Não te preocupes.