Твёрд tradutor Português
67 parallel translation
Бог мой! Я видел - он был ни жив, ни мёртв, Так я был сражён, что стал в ногах не твёрд.
Meu Deus, eu vi-o Parecia meio morto
Он так прекрасен и твёрд.
É tão agradável e duro.
Фей-Хунг, мужчина должен быть твёрд, как сталь.
Fei-hung, um homem deve ser forte.
Ты слаба, я твёрд, как боб. Я ведь гвоздик, ты же гроб.
És tão bela, és de raça, como um estacionamento depois de fechado.
Я могу быть твёрд, когда нужно.
Eu consigo ser bem firme quando é preciso.
Одну минуту ты великолепен, сконцентрирован, твёрд.
Num minuto és brilhante, controlado, calculista.
Будь вежлив, но твёрд.
Sê firme, mas simpático.
Как скала я должен быть твёрд.
Tem que ter a rigidez da raiz...
Да. Твёрд. В Иерусалиме. 6 детей.
Sim, está em Jerusalém, com os seis filhos.
О! Если б человек был так же духом твёрд,
" Mas as crias do lobo... brincavam em silêncio...
Но ты был твёрд.
Mas foi forte.
Твёрд как ебучая сталь.
- Pés de aço!
Я буду тверд, как скалы Гибралтара.
E mais ainda... Não pode fazer isto...
Хью был верен и тверд как сталь.
O Hugh foi irredutível.
Я полагал, что ожил, стал несокрушимм, как мрамор, тверд как скала
Senão, estaria perfeito. Maciço como o mármore, firme como um rochedo.
Тверд ты, как гранит,
É fácil ser duro
Да будет матрас на ней тверд.
Que teu colchão seja recto.
Да будет матрас на ней тверд.
Que o seu colchão seja recto...
"Что бы ни случилось, человек должен быть гибок, как камыш, а не тверд, как кедр".
"At all times let a man be supple as a reed... and not rigid as a cedar."
Он твёрд.
É íntegro.
Я твёрд, как камень.
- Não, Sou de pedra. - ok.
Я был мягок, но твёрд.
Alternei doçura com firmeza e num instante estava lá fora!
Я сдувшийся член чтобы заработать уважение, я должен быть все время тверд.
Uma miserável piroca. Para fazer-me respeitar devo manter-me sempre bem duro.
Я хочу быть тверд в том, во что верю, святой отец.
Quero defender aquilo em que acredito, padre.
А я хочу сказать, что премьер-министр был очень тверд и очень прям.
E eu quero que saibam que o Primeiro-ministro foi duro, mas muito firme.
И Уи-Бэй тверд, как скала.
E o Wee-Bey é duro como rocha.
Ладно, ты тверд, но знаешь что?
- Está bem, és um duro, mas adivinha.
Он был тверд как скала.
Havia pouco mais do que rocha!
Друг умер, верно! Что еще могло бы Так потрясти того, кто духом тверд?
Algum amigo morreu, pois mais nada alteraria feições de homem constante.
Я готов и духом тверд.
Só que estou preparado.
Что, раз я не перестрелял кучу народа без разбору... значит, что я недостаточно тверд?
Lá porque não começo aos tiros a um prédio qualquer, não sou suficientemente duro?
В своем мужестве и решимости он тверд Такова воля короля
É um prazer de ver.
ќни тверд € т всем, что закончили шестой класс, но никто в не помнит их в шестом классе!
Estão sempre a dizer que têm o 6º ano, mas ninguém se lembra de vê-los lá.
Эллиот, помни, ты дитя дикои природы. Так что будь тверд.
Elliot, lembra-te, és um animal selvagem a criar resistência.
Я пыталась поторговаться, но он был тверд как скала.
Miúdo sortudo.
Я буду нежен, но тверд.
Estou preparado para ser gentil, mas firme.
Он был так тверд, что я немного испугалась.
Passei-me quando ficou dura.
Твой член тверд?
A tua pila está seca?
Ха-ха-ха. Определенно, твой панцирь слишком тверд.
De certeza que a tua carapaça é demasiado rígida.
Я был тверд, пока они не показали мне это...
Só quando me mostraram estas...
Будь тверд.
Seja firme.
Если его "кодекс чести" настолько тверд, он и не подумает симулировать симптомы.
Se o código de honra é tão forte ele não ia fingir os sintomas.
Боюсь, характер мистера Комптона не так тверд, как ваш.
Temo que o Sr. Compton não tenha a sua espinha dorsal.
Череп тверд, и когда просверлишь...
A placa craniana é tão densa que quando se consegue furar...
Вот твой взгляд был тверд. А этот малыш ничего не мог с собой поделать.
Mas aqui o patinho ele não conseguiu resistir.
И я был достаточно тверд после того как бросил пить и я перестал ходить так много на собрания но теперь я больше не чувствую себя твердо, в общем...
Senti-me muito forte depois de deixar de beber. Deixei de vir a tantas reuniões, mas ultimamente não me sinto bem.
Нет, нет, я тверд в своем решении. Но хочу, чтобы и ты была уверена.
O Henrique disse que festejariam Calais à vontade.
Потому что боюсь у него случится рецидив, если я буду тверд с ним.
Porque tenho receio que ele tenha uma recaída se eu for firme com ele.
Нет, нет, я тверд в своем решении.
Quero que vos comprometeis. - Já o fiz.
Кольцевой перелом - самая частая причина разрыва тверд.мозг.обол.
Uma fractura do anel, quase sempre rasga a dura-máter.
Но Он тверд ; и кто отклонит Его?
" Mas Ele é ele, e quem poderá fazer-Lhe oposição?