Тебе не о чем волноваться tradutor Português
105 parallel translation
Теперь тебе не о чем волноваться.
Não há nada para se preocupar agora.
Хорошенько запомни, тебе не о чем волноваться. Я не волнуюсь.
Lembra-te, não tens nada com que te preocupar.
Ну, тогда тебе не о чем волноваться.
- Então, não há motivo para apreensão.
Кварк, пока наши голокомнаты заняты, тебе не о чем волноваться.
Quark, desde que tenhamos a câmara holográfica ocupada, não precisas de te preocupar.
Пока на сцене страстно, тебе не о чем волноваться.
Enquanto as coisas aquecerem em palco, não precisas de te preocupar.
- Расслабься, тебе не о чем волноваться.
Calma. Não há nada de errado no teu relacionamento.
Думаю, тебе не о чем волноваться.
Não te preocupes.
Тебе не о чем волноваться.
Nada que te possa preocupar...
Мне кажется, что тебе не о чем волноваться.
É mais do que imaginar o que fazes quando vais para algum lugar.
Тебе не о чем волноваться.
Não te preocupes com nada.
Милая, тебе не о чем волноваться.
Não tens com o que te preocupar, querida.
Тебе не о чем волноваться.
Não tem que se preocupar.
Тебе не о чем волноваться, я обещаю тебе.
Não há motivo para preocupações. Prometo.
Тебе не о чем волноваться.
Tenho a certeza.
Ты шутишь? Тебе не о чем волноваться.
Não tens com que te preocupar.
Если ты не болен, это не заразно. И тебе не о чем волноваться.
Se não estiver doente, não é contagioso.
Поверь мне, девочка, тебе не о чем волноваться, хорошо?
Miúda, confia em mim, não tens nada que te preocupar, ok?
И поэтому тебе не о чем волноваться.
Por isso, não te preocupes.
Тебе не о чем волноваться.
Não tens que te preocupar.
Тебе не о чем волноваться.
Não tens nada com que te preocupar.
Тебе не о чем волноваться, мужик.
Não tens com o que te preocupar, meu.
- Тебе не о чем волноваться. - Почему?
- Não tens nada com que te preocupar.
Тебе не о чем волноваться.
Está tudo... Não te preocupes.
" Тебе не о чем волноваться.
Não há com que te preocupares.
Главное то, что тебе не о чем волноваться.
O que interessa é que não há motivos para alarme.
Ну, моя мама живёт в Мичигане, так что тебе не о чем волноваться.
Por isso, começo a procurar razões para te deixar. A minha mãe está em Michigan, não te preocupes.
Тебе не о чем волноваться, Спенсер, но пока что, держись подальше от Джейсона ДеЛаурентиса, ладно?
Não tens de te preocupar com isto, Spencer. Mas, por agora, fica longe do Jason DiLaurentis. Está bem?
Что ж, тебе не о чем волноваться, моя дорогая.
Não há nada para te preocupares, querida.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Não tens nada com que te preocupar.
А ты просто фантастично. Поверь, тебе не о чем волноваться.
Confie em mim, não é preciso preocupar-se.
Тебе не о чем волноваться.
Não te preocupes.
Кроме того, тебе не о чем волноваться.
Não tens nada com que te preocupar.
Тебе не о чем волноваться.
Não precisa se preocupar.
Но тебе не о чем волноваться, незачем пытаться убить меня.
Não tens com o que te preocupar. Não tens de me matar.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Oh, não deixes que isso te incomode.
Тебе не о чем волноваться.
Não há razão para aflições.
Тебе не о чем больше волноваться.
Não têm que se preocupar com coisa nenhuma.
Да,... тебе не о чём волноваться.
- Sim. Não tens que te preocupar.
Ну, тогда, если мы избавимся от него, тебе будет не о чем волноваться, ты больше никогда не будешь работать по хозяйству.
Bem, então, se nós acabarmos com ele, ele não terá mais com que se preocupar. Você nunca terá de fazer suas tarefas outra vez.
Это не то, о чем тебе нужно волноваться.
Não tens de te preocupar com isso.
Тебе, не о чем волноваться.
Não tens razão para te preocupares.
Я решила, что если добавлю тебе немного чести Тебе будет не о чем волноваться Но почему?
Achei que, se te desse os louros, não terias com que te preocupar.
Тебе не о чем будет волноваться.
Isso seria seguro.
Тебе не о чем волноваться всё будет в порядке, Сэмми.
Não vai acontecer aqui nada com que precises de te preocupar, Sammy.
Так что, Кит, тебе абсолютно не о чем волноваться.
Kit, não tens nada com que te preocupar.
Да, мы тут все врём. Тебе волноваться не о чем.
Sim, estamos a fingir, não se preocupe.
Тебе правда не о чем волноваться.
Não tens de te preocupar com nada.
Генри... Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Henry... isto não é uma coisa com que te devas preocupar.
Тебе не придется ни о чем волноваться.
Não tens de te voltar a preocupar com nada.
Тут тебе волноваться не о чем.
Então não tens de te preocupar.
Серьезно, тебе не о чем волноваться.
Vá lá, a sério, não tens nada com que te preocupares.