Телу tradutor Português
684 parallel translation
Наши эксперты полагают что к телу притрагивались.
O médico legista parece achar... que o corpo foi mexido.
У меня мурашки идут по всему телу.
Deixa-me toda arrepiada.
У них мурашки идут по всему телу.
Ficam todas arrepiadas.
Вместо них у него целая система мелких каналов по всему телу.
Tem antes uma rede de pequenos tubos espalhados por todo o corpo.
" мен € по всему телу шрамы от ее укусов и царапин.
Tenho as cicatrizes dos seus arranhões e dentadas por toda a parte.
А вот телу моё желание, похоже, не понравилось.
Mas o meu corpo não parece concordar.
Телу нужно, чтобы в него вторгались.
Era forçoso introduzir o corpo, e veja-se...
Потом будет по всему телу. Вы будете кричать, бить всех. А потом умрете.
Vai espalhar-se e você vai gritar, tentar fazer magoar e depois morre!
"... его правая рука стала медленно скользить вниз по её шелковому телу.
" e a mão direita dele começou a descer pelo corpo sedoso.
- Внутри еще осталось, по всему телу распространилось.
Doutor, há mais disto nele, entrelaçado através do seu corpo.
Интересно узнать, соответствует ли его мозг его телу.
Será curioso ver se o cérebro corresponde ao corpo.
Ты принадлежишь к Телу?
São do Corpo?
Ты наносишь вред Телу.
- És prejudicial para o Corpo.
Ты помогаешь Телу или разрушаешь его?
Estás a ajudar o Corpo ou a destruí-lo?
Для жизнедеятельности телу Спока безусловно нужен мозг.
O corpo do Spock é demasiado dependente daquele tremendo cérebro para o seu suporte de vida.
Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе. Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Ainda que você nunca reconhecerá... que, se alguma coisa fez, para mim... o fez só por amor ao meu corpo.
Чувство будто муравьи ползают по всему моему телу.
Já tive. Quase morri. O primeiro-ministro soube, durante as negociações.
Он и к телу подойти не может.
Ele não sabe o que fazer com um corpo.
Уж лучше, чтобы тебя вот так вот избили, чем снова захотеть блевануть и испытать чудовищную боль по всему телу.
Era preferível aquela sova à sensação de agonia que me costumava assaltar.
Душе грешно без тела, Как телу без сорочки,
Como é pecado um corpo sem camisa Também o é a alma sem corpo,
Она тщательно прошла по всему телу.
O corpo inteiro foi meticulosamente percorrido.
Но остальные продолжают свой путь по телу, доставляя кислород к самой отдаленной веснушке.
Mas têm de continuar a avançar em volta do corpo, transportando as suas cargas de oxigénio para as afastadas manchas.
Хочу обратить ваше внимание на присущие его телу черты.
Por favor, vejam a perfídia do seu sofrimento.
Самое большее, на что мы могли расчитвать - придать маленькую славу... похороненному неопознаному телу этой войны, помимо остальных, что в Могиле Неизвестного Солдата.
Poderíamos ter esperança de dividir alguma glória, enterrar um corpo não identificado no Túmulo do Soldado Desconhecido.
По всему телу жар.
Há assim um fogo dentro de mim.
Ты принёс покой моему телу.
A tua força trouxe muita paz ao meu corpo inquieto.
Но едва я опустил руку ему на плечо, как по всему телу его прошла дрожь, страдальческая улыбка искривила губы ;
Assim que lhe coloquei a mão sobre o ombro, um forte estremecimento percorreu todo o seu corpo, um sorriso doentio tremulou-lhe nos lábios ;
Иногда они выглядят, как люди, прямо аж мурашки по телу.
Às vezes, parecem tão humanos que até fazem arrepios.
привяжите к телу табличку с именем и адресом, и плотно укройте тело полиэтиленом, бумагой, простынями или одеялами.
Coloque uma etiqueta no corpo com o nome e morada e cubra-o, o mais apertado possível, com polietileno, papel, lençóis ou cobertores
Когда ты приблизишься к дому убийцы, ты сразу заметишь как взбеситься Саркофокус. Он направиться прямо к мертвому телу.
Quando chegar perto da casa do assassino, logo saberá com antecedência, porque o sarcophagus enlouquecerá... e dirigir-se-á para os cadáveres.
Расслабься - пусть тепло растечется по всему телу.
Recosta-te e deixa-o escorrer por ti.
Ну что, когда всё кончится, я получу разрешение на доступ к твоему телу?
Posso reclamar o teu corpo quando tudo acabar?
Не отказывай своему израненному телу, которое так долго и безропотно терпиттебя.
Aturou-te tanto tempo e nunca se queixou.
- Вы прикасались к телу?
- Tocou no corpo? - Não!
Бодрствующие души, дающие жизнь духу и телу.
Acordar almas que dão vida à mente e ao corpo.
- У него прыщи по всему телу?
Mãe! Ele tinha manchas em todo o corpo?
Из чего можно заключить, что высшие функции работают, но сигналы мозга не передаются его телу.
As funções avançadas estão intactas, mas o sinal do cérebro não chega ao resto do corpo. É como se estivesse em coma.
Они сломали уль и украли медовые соты а затем растерли мед по его голому, бессильному телу.
Eles esmagaram as colmeias e roubaram o mel e espalhoaram-no sobre o seu corpo nu.
Мой дедушка говорит, что если бы моя голова не была прикручена к телу... я оставил бы ее в школьном автобусе.
Vovô diz que se a minha cabeça não estivesse presa eu a esqueceria no ônibus escolar.
Он нашел срединный путь и вернул здоровье своему телу.
Tinha achado o Caminho do Meio e restituído a saúde do seu corpo.
Говорят, что если она к вам прикоснется, то гнойники пойдут по всему телу. Выпадают волосы и мочишься грязью!
Dizem que mal ela nos toca nos jorram pústulas do corpo, caiem-nos os cabelos e começamos a mijar lama.
Потом она кладет тебя на этот столик. Иъ начинает растирать масло по всему твоему телу.
A seguir, faz-te deitar sobre uma marquesa, e começa a espalhar óleo no corpo todo.
Жидкие питательные вещества храняться в плазменных волокнах по всему моему телу.
Há nutrientes líquidos armazenados em fibras plásmicas por todo o meu corpo.
Чем дальше в лес - тем своя рубашка ближе к-телу.
Vão assobiar a outra freguesia.
Я заметил, что сорочка еле касается её кожи, как она ложится на подушку из воздуха, как шёлк скользит по её телу, как будто это крылья ангела. В ту ночь я понял, как нужно ласкать женщину.
Notei... como a roupa íntima de uma mulher mal toca na sua pele... parece pousar sobre um colchão de ar... a seda flutuando em torno do corpo... roçando a pele como as asas de um anjo... e compreendi como se deve tocar em uma mulher.
Минбари не думают о себе во время битвы но к телу павшего воина следует относится с почтением.
Os guerreiros Minbari são descuidados com as suas vidas em combate mas o corpo do guerreiro tem que ser tratado com reverencia.
По телу пробежала долгая горячая волна.
Foi como uma grande onda de calor através do meu corpo.
Он работает по телу- - импланты и всё такое, понял?
Mecânico de músculos. Implantes e tudo o mais, sabes?
Что у меня спазмы и судороги по всему телу. Что у меня колет в боку и болит голова. И сердцебиение, что мне нет покоя ни днем, ни ночью.
Sinto tremores e palpitações por todo o corpo, espasmos no peito, dores de cabeça e batidas no coração, que não me deixam descansar de noite, nem de dia!
Чувство, словно инопланетяне тыкают по всему телу.
Até parece que tenho extraterrestres a espicaçar-me o corpo.
Причина смерти? У него ожоги второй и третьей степени практически по всему телу, но я не думаю, что они могли послужить причиной его смерти.
Suas patas medem meio metro.