Тем временем tradutor Português
1,122 parallel translation
А тем временем, я хотел бы, чтобы ты продолжала тренироваться, пока меня не будет и пожалуйста, не делай ничего необдуманного.
Entretanto, quero que continues a treinar na minha ausência e
Тем временем, нам нужно подстраховаться.
Neste meio tempo, precisamos de cobrir as nossas bases.
А тем временем, Рейчел сует мне в лицо твои трусы... и спрашивает, когда ей можно будет посмотреть на меня в роли уродины.
Entretanto, tenho a Rachel a esfregar as tuas cuecas na minha cara e a perguntar quando vai-me ver em Ugly Woman.
Тем временем, я сделаю все, что могу, чтобы помочь этому.
Entretanto, farei o que puder para ajudar nisto.
Тем временем на другом конце города... учитель йоги показывал Саманте путь к нирване.
Do outro lado da cidade, no Nirvana com West Third... Siddhartha guiava a Samantha pelo seu novo caminho.
Тем временем, у нас тут, вроде, вариант плохие / хорошие новости.
Temos um cenário de boas e más notícias.
А тем временем, я открыл что-то невероятное.
Entretanto, eu descobri algo incrível.
А тем временем, я хочу, чтобы вы все посетили медчасть, включая нашу гостью.
Agora, gostaria que fossem juntamente com a nossa convidada à enfermaria.
Тем временем перемещайте людей на базу Альфа.
Continuem a avançar esta gente para o local Alfa.
Тем временем... в другом конце города
Entretanto... na cidade
Где мы и застряли, а этот маньяк тем временем подбирается к президенту на нашем же поезде пленив Риту, имея в арсенале оружие массового уничтожения с единственным намерением - захватить власть в стране.
E aqui estamos nós, enquanto aquele maníaco demente... se desloca em direcção ao nosso Presidente no nosso único meio... de transporte, levando a Rita e armado com maquinaria de destruição... com a intenção de se apoderar do país!
А тем временем выпьем за величайшего ясновидящего.
Enquanto isso não acontece, brindemos ao maior adivinho.
Тем временем, Терранс и Филлип готовятся к казни.
Entretanto, os criminosos de guerra Terrance e Phillip... estão prontos para a sua execução.
Поэтому я ухожу и отдаю вас в руки мастера, ... чтобы он творил свое волшебство, а я тем временем займусь нашими делами.
Portanto deixo-as nas boas mãos dele para que faça os milagres do costume, e eu trato de coisas nossas.
Тем временем, конференция для общественного мира не была созвана.
Entretanto, a conferência para a paz pública foi convocada pelo No Shin-young, o Primeiro
Тем временем, поговорим о вас.
Entretanto, falemos de si.
Тем временем, в центре города Саманта занималась поисками жеребца для самой себя.
Entretanto, do outro lado da cidade, a Samantha estava prestes a ver um seu garanhão.
Тем временем после 4 звонков без ответа раздался стук в дверь.
Após quatro telefonemas sem resposta, chegara a minha vez.
Тем временем Саманта сидела перед теликом Дона она хотела отметить окончание баскетбольного сезона и возобновление сексуальной активности Дона.
A Sam decidiu festejar o fim da temporada de basquetebol e o regresso à vida sexual, vendo o último jogo dos Knicks em casa do Don.
Тем временем Миранда была истощена собственной ночью в городе.
A Miranda estava exausta da sua noite na cidade.
Тем временем я стала частым гостем в доме Мужчины Моей Мечты.
Entretanto, eu tornara-me visita constante em casa do Big.
Тем временем в другой части города Шарлотта....
Entretanto, em casa da Charlotte...
Тем временем, давайте сохранять курс.
Enquanto isso, mantenha o curso.
Тем временем, давайте поработаем над тем, чтобы разбудить команду.
Enquanto isso... encarregarei-me-ei de acordar a tripulação.
Тем временем, проинформируйте мистера Пэриса об осуществляемых вами экспериментах и тестах.
Entretanto você informará o Senhor Paris sobre os exames executados. Todos os testes
Тем временем, коммандер останется в медотсеке.
Por hora... o Comandante terá que permanecer na Enfermaria.
Тем временем, приготовьте зонд к отправке как можно быстрее.
Entretanto, quero uma sonda na rampa e que estejam prontos para ir, rápido.
А тем временем, полковник...
Entretanto, Coronel...
Тем временем, сэр, если можно, я бы хотел вернуться к переговорам.
Meu General, gostaria de voltar ao interrogatório, se não se importa.
Ладно, тем временем, Картер, почему бы тебе не попробовать вытащить больше информации из Апофиса?
Entretanto, Carter, vê o que consegues arrancar ao Apophis.
А тем временем отведите меня к этому Рииту.
Entretanto, levem-me até esse Re'tu.
Да, а тем временем Плуи напьется, уйдет с дороги и сожрет мою кошку.
A Pluie vai embebedar-se, sair da via e comer o meu gato.
Тем временем, полиция все еще ищет Лео Хендлера, единственного подозреваемого в убийстве Горвитза.
A polícia procura Leo Handler, o único suspeito no assassínio de Gorwitz.
Тем временем, ваши конкуренты используют новшества!
Entretanto, a concorrência está a inovar!
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ В ЛОНДОНЕ
DE VOLTA A LONDRES
А тем временем ты мог бы помочь мне.
Enquanto isso, podias ajudar-me.
А тем временем я ничего не могу сделать, кроме как отпустить ее.
Entretanto não tem nada que possa fazer excepto deixa-la ir.
А тем временем, Дарла, ты можешь расслабиться с холодными напитками в нашем вестибюле.
Entretanto, Darla, relaxe com uma bebida na nossa antessala
Тем временем один убежавший уже умер от серьезных ранений в шею.
Até agora, um dos fugitivos morreu com graves feridas no pescoço.
Тем временем я попросил доктора приготовить серии прививок, которые защитят нас от радиации.
e enquanto isso, solicitei o Doutor que prepare uma série de inoculações que protegerão a tripulação da radiação.
Тем временем нам лучше придумать для него историю.
Entretanto é melhor... inventar uma história para lhe contar.
Тем временем, СиДжей, ты разрешишь ситуацию с журналистами.
Entretanto, C.J., resolve o problema com a imprensa.
А тем временем, хочется чтобы НАСА взяло своих лучших людей и дало им задание строить Галилео 6.
Entretanto, peça à NASA que reúna os seus maiores especialistas para começarem a construir o Galileu 6.
Тем временем, успокойтесь все.
Entretanto, acalmem-se todos.
А мы тем временем сосоредоточимся на Законопроекте о Недискриминации при приёме на работу.
Entretanto, concentramo-nos na Lei de Não Discriminação do Emprego.
Мы можем лишь подумать, как распорядиться тем временем, что нам отпущено.
Mas não lhes cabe essa decisão, apenas a de saber o que fazer do tempo que nos é concedido.
Мы лишь можем подумать, как распорядиться тем временем, что нам отпущено.
Apenas nos cabe decidir o que fazer do tempo que nos é concedido.
Ну, праведная или нет, а в морге тем временем гниют восемь трупов.
A morte se parece muito à vida em Oz, amigo. Não jogue comigo, McManus! te aparte.
- Тем временем пожар... - Сволочь.
Estupor!
Со временем... если мы будем избегать друг друга, но если не будем... чем дольше мы будем вместе, тем сложнее будет остановить это.
Com o tempo... e se no afastarmos um do outro. mas se não o fizermos, quanto mais juntos estivermos, mais difícil será detê-lo
А ты тем временем придешь в себя.
Você terá tempo.