English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Темноты

Темноты tradutor Português

611 parallel translation
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Muitas crianças têm medo do escuro, mas depois passa-lhes.
Увижу вас после наступления темноты в городе - посажу.
Se os apanhar após escurecer, tenho de os prender.
Я жду до темноты.
Quando escurecer.
После наступления темноты, он, наверное, наберут скорость, чтобы опередить нас, и будут рядом, чтобы добраться до конвоя.
À noite vai acelerar para ultrapassar-nos... e permanecerá connosco para encontrar o comboio.
Она не остаётся в Уиндуорде после наступления темноты.
Ela não fica em Windward depois de escurecer.
Я забыл. Я нашел бы подходящее место до наступления темноты.
Então Tinha de arranjar onde esconder o corpo até escurecer.
Еще рано, до темноты успеем сделать еще миль пять. Тебя никто не держит.
Podemos fazer mais quilómetros antes de anoitecer.
Мы дождемся темноты и пойдём ночью.
Vamos ficar aqui, e tratar de viajar à noite.
Только : мы и камера. И эта замечательная публика, которая на нас смотрит из темноты.
Apenas nós, as câmaras e aquelas maravilhosas pessoas ali, no escuro.
Дьявол если они попадут в руки Начакоа, вся округа будет в огне еще до темноты.
De manhã, hein? Se Natchakoa obter essas armas, a guerra vai começar em todo o território.
Нельзя изучать строение моста после наступления темноты.
Não podem estudar a disposição da ponte depois de escurecer.
Из нашей темноты взываем к тебе, Господи. О, Боже, смилуйся над нами.
Da nossa escuridão, chamamos-Te, Senhor!
А когда я подхожу к концу коридора, там нет ничего, кроме темноты.
Ainda lá estão fragmentos do espelho, e quando eu chego ao fim do corredor, apenas há trevas.
Да, лучше дождаться темноты.
- Sim, vamos esperar que escureça.
Я надеюсь, мы успеем до темноты.
Queria chegar antes de escurecer.
Они не боятся темноты.
Não têm medo do escuro.
Эти зеркала надо заменить до наступления темноты.
Essos espelhos devem ser substituidos antes de escurer.
Если ноты знаешь ты, можешь петь до темноты.
932 ) } Com as notas Pra cantar 932 ) } A canção Vai ressoar
Если ноты знаешь ты, можешь петь до темноты.
938 ) } Com as notas Pra cantar 912 ) } A canção Vai ressoar
Если ноты знаешь ты, можешь петь до темноты.
938 ) } Com as notas Pra cantar 932 ) } A canção Vai ressoar 934 ) } Dó É pena de alguém
Да разве не простит таким Всевышний темноты их?
Como é possível o Criador não lhe perdoar a ignorância?
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
"O nosso uivar de fé e a dúvida contra a escuridão e o silêncio" - "é uma das mais desconsertantes provas do nosso abandono" - "e o nosso aterrorizado conhecimento não-explícito."
- До темноты часа два.
Temos duas horas antes do anoitecer. Vamos usá-las.
- Они не поднимутся до темноты.
Não podem subir o canyon até ao anoitecer.
И еще важно : найти деревню и дождаться темноты.
O importante é encontrar uma povoação e esperar que anoiteça.
дождаться темноты, а потом быстро уходить.
Esperar que anoiteça e avançar mais depressa.
Мы дождемся темноты, положим тебя на дно каноэ... и потихоньку выплывем отсюда.
Esperamos que anoiteça, pomos-te no fundo da canoa e piramo-nos daqui.
Бертон вернулся через час после наступления темноты.
Saiu do aparelho e correu, como um louco.
Я скажу тебе, чего. Они боятся темноты.
Receiam o escuro.
Ты боишься темноты, Мама? Она боится темноты.
Tem medo do escuro.
Я боюсь темноты.
Tenho medo do escuro.
Мы здесь подождём до темноты, Шеф.
Vamos ter de ficar aqui até escurecer, Chefe.
Я боюсь темноты.
Toda esta tecnologia faz-me arrepios.
Надо до темноты закончить.
Poderia fazer antes que escureça.
Ты знаешь, я боюсь темноты.
Tu sabes, tenho tanto mêdo do escuro!
Сорок лет темноты.
Quarenta anos de escuridão.
Подождём до темноты. Господин! Аябэ вывел своё войско.
Meu senhor, Ayabe avançou para a fronteira.
Мы должны придти к замку до наступления темноты.
Devemos chegar ao castelo antes que anoiteça.
Нам нужно было дойти до деревни до наступления темноты, оставить Илайеса с несколькими бойцами в дозоре.
Tínhamos de chegar á aldeia antes de escurecer, por isso deixámos o Elias com alguns homens a vigiarem.
Нам нужно было поторапливаться, чтобы до наступления темноты пройти как можно больше.
Precisávamos de avançar, se quiséssemos chegar a algum lado antes de anoitecer.
Нужно выйти до темноты.
Devíamos saír antes da noite.
Твой брат вернется до темноты, я надеюсь.
O teu irmäo volta antes de escurecer, espero.
Боишься темноты?
Tens medo do escuro?
У меня голова болит до темноты в глазах.
Estou com uma terrível dor de cabeça.
А если мы прилетим в лес под покровом темноты, заберем игрушку и улетим?
Voltamos à noite. Procuramos o boneco e vamos embora.
"Ксаида и ее Гиганты..." "опустились в подземный мир Фантазии." "Здесь они могли перемещаться со скоростью темноты..."
" A Xayide e os seus gigantes voltaram a Fantasia, à velocidade da escuridão, maior do que a da luz.
- Да, дети темноты.
Pois é, os chavalos têm medo do escuro.
Придётся ждать темноты чтобы пересечь границу.
Vou esperar pelo anoitecer para cruzar a fronteira.
Я хочу дождаться полной темноты.
Por mim, é como se tudo tivesse às escuras.
Дождёмся темноты здесь.
Vamos descansar até o sol baixar.
Ничего не поделаешь, до темноты ждать нельзя.
Sendo assim, já não podemos esperar pelo anoitecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]