Тенденция tradutor Português
92 parallel translation
Запомните, самая современная тенденция...
Apesar de haver uma tendência ainda mais moderna...
Меня не интересует общая тенденция этой переписки, лишь одно конкретное письмо.
Não me interessa a temática geral desta correspondência, só uma carta.
У тебя такая тенденция, когда ты пьян, говорить вещи, которые бы очень заинтересовали полицейских.
Devias ter cuidado com a bebida. Pões-te a dizer coisas que podem interessar à bófia.
Эта тенденция сожалеть, которую вы нынче демонстрируете по отношению к вопиющей эмоциональности...
Essa tendência que tem mostrado ultimamente de emotividade flagrante...
Если соединение сработает, появится тенденция к потере собственной идентичности.
Se a ligação for um êxito, tenderemos a perder a identidade pessoal.
Фрэнк! Вам никто не говорил, что у вас есть тенденция к самобичеванию?
Frank, já alguém lhe disse que tem tendência para ter pena de si próprio?
У тебя есть тенденция быть немного враждебным, но я нахожу это привлекательным.
Tens um bocado tendência para ser agressivo, mas acho isso atraente.
Эта тенденция нашла самого надежного защитника в лице последователя Пифагора, Платона.
Esta tendência encontrou o seu mais fiel advogado, num dos seguidores de Pitágoras, chamado Platão.
Если это новая тенденция, то наша отрасль практически мертва.
Se isso pega, nossa indústria morre.
82, 83, 84.... Сегодня 87 жучков, мистер Виктор. Больше, чем обычно, но, в общем, есть тенденция к сокращению.
82, 83, 84... 87 gorgulhos hoje, Mr.
У неё тенденция принимать всё близко к сердцу.
Ela reage sempre assim.
Ты спятила? Или забыла, что у меня тенденция проваливать заклятия вроде этого?
Estás louca, ou esqueceste-te que costumo ter azar com estes feitiços?
Я тороплюсь избавиться от тебя. У тебя тенденция приносить неприятности.
A minha pressa é o meu desejo intenso de te tirar da minha vida.
У кранов тенденция то впадать в горячку, то быть холодными.
Elas tão depressa nos tratam com calor como com frieza.
- Тенденция прямо.
Está perto de ser tendência nesta altura.
- Многокрасное повторение - тенденция.
- Em matemática, o acaso é um padrão.
- Несомненно есть тенденция к- -
- Tem certamente o potencial...
Интересная тенденция.
É interessante.
У наших сокращений пути явная тенденция не оправдываться.
Nossos atalhos tendem a explodir frente a nossas caras.
Я расстроен, Г-н Посол, потому что у вас и у Пакистана есть ядерное оружие и тенденция к нервным расстройствам.
Estou frustrado porque têm armas nucleares e tendência para a rabugice.
В нашей индустрии тенденция такова : "слейся или исчезни".
Na indústria funerária, agora ou se consolidam ou morrem.
Твоя тенденция привлекать почти смертельные происшествия сделала тебя слишком большой ответственностью.
As tuas tendências para atrair experiências próximas da morte tornaram-te um grande risco.
Да, с ним всё довольно сложно, потому что у него есть тенденция заводить длительные отношения.
E é difícil fazer com que ele acorde para a vida.
Ну, когда я пишу им письма... у меня наблюдается невольная тенденция к преукрашиванию вещей...
Bom, quando lhes escrevo uma carta, tenho tendência a adornar as coisas.
За те короткие годы, что мы знаем Таури, ваша тенденция вызывать конфронтацию с Гоаулдами привела к смертям большего количества ТокРа чем за предыдущую сотню лет.
- E de que nos serviu isso? Nos poucos anos em que conhecemos os Tau'ri, a vossa tendência para provocar o confronto directo com os Goa'uid provocou a morte a mais Tok'ra do que nos últimos 100 anos.
У меня была умеренная тенденция к неповиновению.
Eu tinha uma ligeira tendência para a insubordinação.
И если Кармин, Лафайет, Хойт, Кларк и Бреннеген свалятся замертво этим летом, у центра всё ещё будет хорошая тенденция.
E se Carmine, Lafayette, Hoyt, Clark e Brannaghan morressem, o centro estaria bem fornecido.
У 40ка-тонного грузовика есть тенденция так поступать, Кенни.
Eu sei que foi um camião de Tennessy que fez isto.
Такова тенденция, верно?
Parece ser o costume.
У тебя есть такая тенденция.
Tens um historial disto.
Всю свою жизнь у тебя, мм... тенденция - позволять девицам вести тебя прямо в пасть дракона
Durante toda a tua vida tiveste uma tendência de deixar que a dama te levasse diretamente para a boca do dragão.
Давайте надеяться, что эта тенденция сохранится.
Esperemos que essa tendência continue.
Дело в том, видишь ли, у меня такая тенденция на, хм...
Sabes, é que tenho esta tendência para...
У мужчин тенденция делать проблему из пустяка.
Os homens levam isso muito a sério.
Была определена Гегелем как тенденция концепции перейти в собственное отрицание в результате конфликта между его...
O que foi identificado por Hegel como a tendência de um conceito passar em cima de em sua própria negação como o resultado de conflito entre seu...
В какие-то года может показаться, что она опускается, но общая тенденция налицо.
Em qualquer ano à escolha, pode parecer que estão a descer, mas a tendência global é extremamente clara.
У вас температура, сильная бледность и тенденция к МакЖару, что значит- - аппендицит.
Dra. Grey, temos febre alta, glóbulos brancos altos, dores no ponto de McBurney, o que sugere... - Apendicite. - Apendicite.
Начнём что-то... это тенденция
Ainda lançamos a moda...
Когда я чувствую, что кто-то собираеться оставить меня, у меня есть тенденция уходить первой, прежде чем я все выслушаю.
Quando eu sinto que vão me deixar, tenho a tendência de me separar primeiro, antes de ouvir a história toda.
Это даже не тенденция.
Nem sequer é uma tendência.
С Иэна началась тенденция преждевременных родов.
O lan começou a fase dos nascimentos prematuros.
Тем временем появилась новая тенденция : бомбы в машинах.
Nessa altura, começou uma moda nova : carros-bomba.
Пятнадцатибалльный прирост по тестам у третьеклассников это тенденция, и её нельзя игнорировать.
O salto de 15 pontos nos resultados dos testes não pode ser ignorado.
И не похоже, что эта тенденция будет достигнута в пятых и седьмых классах.
E não parece que se possa dizer que trouxe algum benefício para os resultados do quinto e sétimo ano.
А как только уходишь вбок, в игру слов, как тебе нравится это называть, у тебя появляется тенденция вдаваться в сентиментальность.
Quando te desvias do tema, ou brincas com as palavras, como gostas de dizer tens a tendência de te tornar um pouco sentimental.
Это тенденция к перемене отношений.
Isso tende a alterar uma relação.
По статистике одно убийство - ещё не тенденция
Acho que, estatisticamente, um homicídio não é indício duma tendência.
Что если взять образцы и у остальных и проверить есть ли тут тенденция.
O que dizes, se eu tirar mais amostras para ver se existe um padrão?
Мне не нравится эта тенденция.
Não estou a gostar desta tendência.
Дэнни не всегда делает то, что требуют его интересы. Тенденция к тому чтобы перехитрить самого себя.
O Danny nem sempre faz o que é melhor para os seus próprios interesses.
У вас есть тенденция конфликтовать.
Um klingon de 2,15 metros não passa despercebido.