Терял tradutor Português
378 parallel translation
Он почти терял сознание.
Estava pouco consciente.
- Я его не терял.
- Eu não o perdi.
тем, кто считал, что я лишь терял время среди вас, я могу только сказать.
aqueles que apenas provaram que desperdicei o meu tempo entre vós, só tenho uma coisa a dizer.
Ты не терял 8.000 долларов, тебя не ищет полиция.
Nenhuma preocupação, nenhuma obrigação, nenhuns oito mil dólares para arranjar, nenhum Potter a procurar-te com o xerife.
Он никогда не терял надежды, что ты вернёшься, Кэри.
Nunca perdeu a esperança de que voltasse algum dia, Cary.
А ты зря времени не терял!
Não perdeu muito tempo, pois não?
Я тоже метался, я тоже терял рассудок. Это было ужасно!
Estavalouco, foi terrível.
Держу пари, он не терял времени.
Aposto que ele não perdeu tempo.
Да, не терял.
Claro que não.
И все же я не терял надежды совсем, потому что председателем суда был Эрнст Яннинг.
Mas eu tinha esperança pelo resultado... porque sentado na cadeira de juiz... estava Ernst Janning.
Чтобы я не терял голову.
por me ajudares a ser boa.
Ты не терял времени.
Não desperdiçou tempo.
Нет, Тоно, я его не терял.
Não, não as perdi, Tono.
Я часто терял свои очки.
Estava sempre a perder os óculos.
- На вашем месте я бы не терял время.
- Não perderia meu tempo, se fosse você.
Музыка говорит с нами, она передаёт правду жизни, потому что каждый из нас любил и терял любовь.
É a música que fala, que diz a verdade da vida, porque já toda a gente teve amor ou desengano.
Ты никогда не терял свою мать. Я потерял твою мать.
É essa a diferença.
Как в ресторанном бизнесе ты же не хочешь, чтобы товар терял свежесть.
É como na restauração. Não queres que o teu inventário perca a sua frescura.
Я не терял Капитана Хизерли из виду.
ele viu-me avançar para atacar.
Ты зарабатывал деньги и терял их но хуже когда у тебя вообще ничего нет. - Да?
Talvez venhas a descobrir que quando se teve dinheiro e o perdemos, é pior do que nunca o tivéssemos tido.
- Я не терял разума, его украл Кохаген.
Não perdi-o, o Cohaagen fez-me isto.
Мальчик, который не терял веру в тебя, больше не верит в тебя.
Isto diz que o miúdo que nunca perdeu... a confiança em ti, perdeu a confiança em ti.
Я не терял никого важного для меня.
Eu tenho sorte, porque eu nunca perdi ninguém especial para mim.
Я не хочу, чтобы твой отец терял лицо.
Humilhei o teu pai.
Он терял больше, чем я.
Tinha tanto a perder quanto eu.
Кто-нибудь терял очки?
Alguém perdeu os óculos?
Конечно, это может и не поможет, но видишь ли, никто не терял свинку.
Claro que pode não servir para nada. Não falta uma foca a ninguém, levaram foi um golfinho.
Я терял девственность с женщиной своей мечты.
Estava a perder a virgindade com a mulher dos meus sonhos.
Тебе всегда кто-нибудь говорит, чтобы ты худел, чтобы терял вес.
De cada vez que se liga, alguém fala em emagrecer.
Я терял время.
Eu perdi a noção do tempo.
Значит, я вчера рассказал Дрю, что и сам не терял времени даром, пока все занимались Бонтекью.
Como dizia ao Drew... Tenho feito alguns lucros enquanto o sol Bontecou brilhava.
Пит, вспомни, когда ты терял деньги, поставив на меня?
Pete, quando é que perdeste dinheiro a apostar em mim?
Он потерял обе кисти рук из-за обморожений, но никогда не терял своего духа, своей воли к жизни, и это его замечательное восстановление подняло наш дух.
Acabou por perder as suas mãos, por causa do congelamento, porém nunca perdeu o ânimo, nem a sua vontade de viver. E foi a sua incrível recuperação que nos levantou a moral.
Я никогда не терял свой телефон для плавания.
Nunca perdi o telefone gratuito da Sports Illustrated!
Похоже, что каждый раз,... как только он слышал Джанго, то плакал или терял сознание.
Parecia que todas as vezes que via Django... desmaiava ou chorava.
Не забывайте, он уже 2 раза терял сознание при личной встрече с Джанго в Европе.
Mas, lembre-se, ele desmaiou duas vezes... quando ficou cara-a-cara com Django na Europa.
Слушай, друг, на твоем месте я бы не терял времени. Насколько я помню, у тебя осталось шесть недель до выборов королевы.
Meu, se fosse a ti, não perdia tempo, porque pelos meus cálculos só tens 6 semanas até ao baile.
Я её не терял. "Ой, куда делась моя работа?" Я уволился!
Eu não o perdi. Não é do género, "Ups, para onde foi o meu emprego?" Despedi-me!
Я ничего не терял, понятно?
Não perdi o juízo, está bem?
Я тогда терял сознание, и никто не мог понять, в чем дело.
Estava com os pés para a cova e ninguém descobria o que era.
Я его не терял, но, всё равно...
Não a perdi, mas não interessa.
Я его не терял.
Não fui eu que o perdi.
Я не терял предыдущий поток данных.
Eu não perdi os dados do mês passado.
На моей памяти, он его никогда не терял.
Nunca o vi a perder a cabeça.
Никто не терял сознание.
A diplomacia é o único canal de que dispomos.
Tы не терял времени, Макс
Tens andado ocupado, Max.
Я не терял головы.
Não perdi a cabeça.
Даже я терял.
Até eu.
- Я не терял веры в континуум.
Nunca perdi a fé no Grande Continuum Material.
Я его не терял. Я просто найти не могу.
Eu não a perdi.
Я его и не терял вовсе.
Não perdi.