Течёт tradutor Português
798 parallel translation
А для тех, в ком течёт ирландская кровь его земля всё равно, что родная мать.
Quem tiver uma gota de sangue irlandês nas veias, a terra onde vive é como se fosse uma mãe.
Это великолепие, которое исходит из твоих глаз, голоса,.. ... от твоей осанки и от походки, оно течёт из тебя, изнутри, Трейси.
Uma magnificência que lhe sai dos olhos, na sua voz, no seu modo de estar, no seu modo de andar.
- Кровь не течёт.
- Não está a sangrar.
Когда солнце опускается за горизонт, и холодный ветер завывает в пустыне, выходят те, в чьих жилах течёт индейская кровь, те, что всё ещё вспоминают Пёрл Чавес, девушку-полукровку и смешливую непокорность, с которой она покидала этот мир. Навсегда.
Quando o sol se põe... e o vento frio sopra através do deserto... ainda existem pessoas de sangue índio... que falam de Pearl Chavez... a jovem mestiça que vivia na fronteira... e do bandido brincalhão... com quem teve, aqui, um último encontro... para nunca mais voltar a ser vista.
Жизнь течёт, как обычно...
Um dia igual ao outro.
Сегодня я смотрел, есть ли жизнь, течёт ли кровь по жилам.
Esta noite, tratou-se de ver se havia vida, se sangrava.
Эта вода течёт из Дворца Камелий.
- A água vem da Mansão Camélia.
- Кровь течёт!
- Estou sangrando.
Течёт тягучий морфий. Пусть солнца света яркого поток ворвётся в жизнь мою!
Fluindo e transformando-se, deixando o sol e a luz entrar
Она была очень возбуждена, но она всегда была такой, в ней течёт французская кровь. Мужчины вернулись с прогулки. Мужественность по-английски.
Mas, certo dia, fui de súbito levada do meu lar e enviada para parentes, no Canadá.
У него течёт кровь!
Ele está a sangrar!
Кровь Калиостро течёт в тебе, и ты не можешь отрицать это.
Não podes negar o sangue Cagliostro que está dentro de ti.
В твоих жилах, как и в моих, течёт кровь козы-прародительницы.
Tanto no teu corpo, como no meu, corre o sangue antigo do bode.
Ваша речь похожа на ручеек, который все течет и течет по одному руслу.
Parece uma corrente de ar passando aqui e ali.
Ты хочешь жить в гостинице... где вместо горячей воды течет холодная... а вместо холодной не течет вообще ничего?
"Quer viver num hotel... " onde liga a água quente e sai água fria... "e quando liga a água fria, não sai nada?"
Там, где Волга течет живут русские.
Lá em baixo Passa o Volga
В наших венах течет одинаковая кровь.
Corre-nos o mesmo sangue nas veias, Charlie.
Это означало бы, что в жилах рабов течет такая же кровь, как в жилах господ.
Significa que não há diferença... entre uma raça escrava e uma raça superior.
Соседи - они как черепица на крыше, по которой течет вода.
A água escorre de uns para outros. Se as coisas correrem bem, ajudarei os meus amigos.
Это главный водосток, течет прямо в голубой Дунай.
Corre directamente para o Danúbio azul.
Я считаю своим другом только того, в ком течет саксонская кровь.
Só recebo como amigos aqueles que têm sangue saxão.
Да, но моя кровь течет теперь в тебе.
Enquanto o meu sangue se misturava com o seu.
Петляя повсюду, чтобы попасть туда, куда течет.
Tropeçando em tudo para seguir o seu caminho.
Ее кровь течет в жилах Мэделин.
O seu sangue corre nas veias de Madeleine.
В твоих венах течет моя кровь.
Poderia eu amar outro pai?
И жизнь моя мирно течет без склок и не ведает бурь тихий мой уголок.
"Que gosta de viver a sua vida " Livre de conflitos " Fazendo o que é melhor para ele
У подножия этой лестницы течет Гранж-Ботельер. Она петляет под зданием оперы.
Ao fundo destes degraus, corre o Grande-Bateliére, o rio subterrâneo que serpenteia por baixo da Opera.
Моя ванна течет с сорок девятого года.
A minha banheira está a pingar desde 1949.
Принеси ведро, в шкафу течет.
Traz um balde, o armário está a pingar.
Не наклоняйте, оно течет.
Mantenham-no direito! Está a pingar!
Я снова вижу, сердце бьется, в моих жилах снова течет кровь.
Ver de novo! O coração a bombear, as artérias a engrossar com sangue de novo.
Да, только кровь всё течет.
Sim, mas não consigo estancar o sangue.
- Конечно. Эта река течет только в одном направлении, капитан. Разве ты не слышал?
Não sabia que este rio só corre para um lado?
Эта река не течет к Эйнтри.
O rio não vai até Aintry.
Видишь ли, эта река и близко не течет к Эйнтри.
Este rio nem sequer passa perto de Aintry.
- Куда же она тогда течет?
Então, para onde vai?
- Парень, вы заблудились. - Черт, думаю эта река все же течет куда-нибудь, не так ли?
Estão perdidos...
Рыжий Бидди течет рекой, и кругом царствует дружба.
Red Biddy e a irmandade da estrada.
Жизнь течет из тебя прямо в нас.
A vida brota de ti e derrama-se em nós.
Знаете поговорку "под лежачий камень вода не течет"?
Conhece o provérbio : "Uma pedra rolante não ganha bolor"?
Сильнейшие два свинга правой! У Рокки кровь течет по лицу!
E claramente a proteger o seu lado direito, as costelas.
Они клянутся, что в его жилах течет асфальт
Juram a pés juntos que lhe corre asfalto nas veias
Они клянутся, что в его жилах течет асфальт
Juram a pés juntos que o asfalto lhe corre nas veias
Помни, джедай чувствует, как Сила течет сквозь него.
Lembra-te que um Jedi sente a Força fluir através dele.
Ты будишь во мне желание. Желание течет по моим венам, и когда ты наблюдаешь за мной, моя страсть
Você liberta os meus anseios, o desejo corre dentro de mim.
Я не ликвиден, что-то там не течет. У их какой-то свой язык.
Não tenho líquidez, há algo que não flui.
Труба охлаждения течет.
- O arrefecimento avariou,
Может быть, ему нравится наблюдать мучения любовников или смотреть, как течет время.
Ou pelos tormento dos amantes. Ou pelo passar do tempo.
Когда у человека течет кровь - это просто жидкость.
Quando um homem sangra, é só um tecido.
Ты говоришь нам, что в венах Сары течет какая-то странная кровь?
Está-me dizendo que Sarah tem um sangue estranho circulando nas veias?
Всегда в полном прямом контакте с их средой, проходя по их территории, внимательны и настроены на любые знаки поступающие через их органы чувств, говорящие им где недавно пробежал заяц или где течет хорошая вода, открывающие им целую вселенную, которая нам совсем недоступна.
Sempre em contacto direto com o seu meio ambiente, viajando através dos seus territórios, alerta e em sintonia com todos os sinais apreendidos pelos seus sentidos, dizendo-Ihes por onde passou recentemente um coelho ou onde a água doce se encontra, revelando-Ihes todo um universo que nós nunca poderemos realmente conhecer.