Тканей tradutor Português
446 parallel translation
Разделение тканей мозга - цель весьма амбициозная.
Afinal de contas, separar as facetas do cérebro...
Доктор Маккой взял у нас образцы тканей, чтобы выделить организм, вызывающий раны.
O Dr. McCoy fez-nos biopsias, na tentativa de isolar o organismo.
Лимфатическая система отводит из тканей излишек жидкости, без нее мы лопались бы, как пузыри.
O sistema linfático enxuga o excesso de fluido dos tecidos. Sem ele, nós estouraríamos como balões.
Это не шизофрения, не повреждение тканей или знакомое мне состояние.
Não é esquizofrenia, lesão de tecidos, ou qualquer estado que eu conheça.
Нет ни декальцинации, ни дистрофии тканей, ни атеросклероза. Проще говоря, Джим, они не стареют. И я не могу определить, сколько им лет.
Em termos simples, Jim... eles não estão a envelhecer e eu não posso dizer-lhe quantos anos é que eles têm... 20 anos ou 20,000 anos.
Но он не может отвлечься от тканей, которые он хочет залечить.
Mas não pode desconcentrar-se do tecido que está a lutar por curar.
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Algum problema? Nenhum. Recebem o meu sinal?
У меня с собой запас одеял,... разных тканей, ситца, на всякий случай.
Tenho comida, ferramentas e cobertores... - e rolos de tecido, que nunca se sabe.
Теперь, мы хотим вам представить : некоторые революционные идеи в церковной моде : сутаны, рясы и различный аксессуары, выполненные из легких современных тканей, гарантированного качества.
Os paramentos sacerdotais, que beneficiaram duma certa evolução... opas, estolas, mitras, sobrepelizes e casulas, são hoje produzidos em tecidos de incomparável leveza, e em cores brilhantes que não se debotam.
Рост новых тканей.
Uma proliferação de células.
Леди и джентельмены,..... mesdames et messieurs,..... Damen und Herren,..... вместо того, что когда-то было спутанной массой безжизненных тканей,..... ныне я могу представить культурного, искушенного...
Senhoras e senhores, daquilo que foi em tempos uma massa inarticulada de tecidos inertes, deixem que vos apresente um homem de sociedade
Мы провели анализы на поражение крови, тканей, легкие нарушения присутствуют у всех.
Fizemos testes às lesões no sangue, tecidos, e foram todos afectados, nada de grave.
... выдвигать гипотезу, что... Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
Hipoteticamente... certas doenças do sangue e deficiência de tecidos... resulta em degeneração rápida... similar aos sintomas de envelhecimento acelerado.
Да послушайте : неужели мы похожи на типов, которые шляются по ночам забираются в чужие палатки, дают наркоз, берут анализ тканей на совместимость,... ампутируют ногу, и смываются с ней?
Vá lá. Parecemo-vos do tipo que vai a um acampamento durante a noite, se enfia numa tenda, anestesia a pessoa, analisa o tipo de tecido, amputa uma perna e foge com ela?
Мы могли бы использовать одну из этих тканей живой цвет.
Podíamos usar uma destas texturas.
Можно получить много полезного от образцов фабричных тканей, если они не слишком вымокли и я надеялся, что нам не придется заниматься просушкой.
Colhem-se muitos dados duma amostra de fibra, se não estiver molhada. Esperava que não estivéssemos a trabalhar em seco...
- В четверг - образцы тканей.
- Culturas de tecido quinta-feira.
Рост тканей в пределах расчетных параметров.
Crescimento do tecido a velocidade prevista.
Он приходил за образцами тканей для исследования лекарства.
Diz que esteve cá para recolher umas amostras de tecido... para o estudo de uma droga.
Явное повреждение тканей - доктора не могли поднять изобораминовый уровень.
Deve ter havido danos nos tecidos. Não conseguiram pôr os níveis de isoboramina altos.
Я не уверен, повреждения тканей нет.
Não tenho a certeza. Não há danos nos tecidos.
Настолько сильное падение обычно результат повреждения тканей.
Uma diminuição tão grave normalmente resulta de danos nos tecidos.
Компьютер, я заметил повреждение тканей в лимфатической системе. Откуда оно?
Computador, estou a ler uma erosão de tecido no sistema linfático do paciente.
Повреждение мягких тканей не страшно, но у него перелом ключицы.
Sobretudo são tecidos danificados, o que é bom. Tem a clavícula fracturada.
Старая кассета для хранения тканей.
Uma velha cassete de recolha de tecido.
Выбери костюм в рассрочку из невъебенного ассортимента тканей.
Decide-te por fatos completos em vários tecidos diferentes.
Думаю, у него очень глубокая травма тканей.
Eu acho que ele deve ter sofrido algum dano mais profundo no tecido.
У нее небольшое воспаление затылочных тканей.
Hmm. Esta mulher tem uma pequena inflamação dos tecidos occipitais.
Слишком обширное повреждение тканей.
O dano ao tecido é muito extenso.
Мы говорим об оживлении мертвых тканей.
Estamos a falar da reanimação de tecido morto.
Мы видели много разных типов строения тканей и их расцветок.
Começamos por ver várias camadas de tecidos e cores transparentes.
Например, голубая блузка, поверх розовой... Мы видели много разных типов строения тканей и их расцветок. Например, голубая блузка, поверх розовой...
Por exemplo, uma camisa azul transparente, sobre um rosa...
Ты захочешь био-кровать с хирургическим регенератором тканей.
Será uma marquesa com regenerador cirúrgico de tecidos.
Факторы роста тканей хорошо стабилизовались, и содержание кислорода в клетках возросло на 50 процентов.
Os fatores de crescimento do tecido estabilizaram-se bem e a oxigenação das células subiu 50 %.
У него повреждение легочных тканей. Инъекция инапровалина.
Este homem tem o tecido pulmonar danificado.
Жизненная форма контролирует ее тело на уровне автономии, забирая белки из ее тканей, белые кровяные клетки из артерий.
A criatura tomou o controle de seu corpo a nível atômico. Extraindo proteínas de seus tecidos, células brancas de suas artérias...
Если эти бактерии попадают в кровь, начинается быстрое разрушение тканей.
O contacto provoca uma sépsis maciça, bacterémia, grave necrose celular degenerando muitas vezes em lesões de odor pestilento.
Я специализируюсь по опухолям десен и мягких тканей рта.
Estava principalmente interessada em tumores da gengiva e do tecido mole da boca.
Я должен изучить вашу морфогенную матрицу, для синтеза органических тканей которые могут менять форму.
Tenho de estudar a sua matriz morfogénica para sintetizar tecido orgânico que mude de forma com as suas células.
Могу я записать свою маму на маленькое семейное торжество для ношения одежды, изготовленной из двух разных тканей.
Posso queimar a minha mãe numa reunião familiar, por usar roupas feitas com fios diferentes?
Эти изображения являются частью исследовательской работы... по хирургическому восстановлению тканей... выполненной за последние два года... которые мы зовём печальной частью нашего проекта.
Estas imagens pertencem a trabalhos de investigação e revitalização cirúrgica de tecidos realizados durante dois anos, a chamada fase azul.
Возможно они и помогают регенерации ваших поврежденных тканей.
Talvez estas células estão a regenerar o que foi danificou.
Кожа отстает от тканей и пахнет.
É um odor muito desagradável.
На её щеках симметричные повреждения тканей.
No interior das bochechas tem tecido danificado num padrão linear.
Проверить наличие волос, тканей, скрытых отпечатков и т. д.
Precisamos das secções de Cabelo e Fibras, impressões, e Documentos.
- ¬ ы уже брали образцы тканей?
Tirou uma amostra de tecido?
¬ се клетки тканей не повреждены.
Estas celulas de tecido estao intactas.
Ќу, ћайклс подверглась этому первой и она работала с образцами еЄ тканей.
Bem, a Michaels foi afectada em primeiro lugar, e era ela que estava a trabalhar na amostra de tecido.
Разрушение тканей происходит не сразу.
Podemos enviar um grupo de descida para a superfície do planeta? O colapso nos tecidos não se desenvolve imediatamente.
Так что там с образцами тканей?
- Boa.
У больных насинается параноидный бред, появляется приобретенноле слабоумие, обусловленное некрозом нервных тканей, галлюцинации... Галлюцинации? Что... какого рода галлюцинации?
Os sintomas periféricos são insônia, aceleração do ritmo cardíaco, diminuição da visão até chegar à miopia aguda, espasmos dolorosos nas extremidades e na maioria dos casos, desidratação.