Толпы tradutor Português
602 parallel translation
Давай отойдем от толпы, поговорим наедине.
Vamos falar disto em privado.
Беспомощные и безоружные толпы бежали от надвигающегося ужаса...
Indefesa e desarmada, a populaça fugiu do mal que se aproximava.
Но толпы пестрых толстокожих вряд ли вынести смогу.
Mas paquidermes coloridos São demais para mim
И по той же самой дороге к нам приедут толпы эмигрантов с севера. И будут голосовать в Техасе?
Esse mesmo caminho-de-ferro vai encher-nos... de gente do norte, que vão... começar a devorar-nos e a cobrar impostos.
Я надеялся найти здесь толпы поклонников у ваших ног.
Esperava encontrar esta sala com muitos admiradores a seus pés.
Толпы людей стояли у дома.
Estava muita gente no exterior da casa.
О, должны быть целые толпы людей... ищущих...
"Deve haver muita gente lá fora..." buscando... um Brigadoon.
И вскоре толпы квартирных хозяев явятся в полицию с жалобами на вас.
Mais cedo ou mais tarde, haveria uma delegação de senhorias... que avançariam para testemunhar sobre o seu carácter.
- Огромные толпы женщин.
- Centenas delas.
Знаешь, я часто думал, что гангстер в глазах толпы... напоминает артиста.
Tu sabes, eu penso muitas vezes que o gangster e o artista... são iguais aos olhos das multidões.
Как ещё можно стать господином толпы... и первым сенатором Рима?
Onde é que alguém se torna dono da ralé... e primeiro senador de Roma?
Неужели вы поверили, что 500-летняя история Рима... может так запросто быть брошена под ноги толпы?
Acreditavas mesmo que 500 anos de Roma... pudessem tão facilmente cair nas garras de uma ralé?
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом. Позднее, он узнал, что видел как умирали люди.
O súbito estrondo, o gesto da mulher o corpo torto, e os gritos da multidão num terminal inundado pelo pânico.
Я имею в виду, я не в окружении толпы, здесь только вы.
Não estou com muita gente, só com você.
Нет, не то, чтобы нависшее над человеком обвинение как-то сказывалось на его внешности, однако, люди, искушенные в таких вещах, мгновенно выделяют обвиняемого из толпы.
Não que o fato de ser acusado, apareça de imediato... na aparência de um homem. Mas, se você tiver olho para isso... pode ver um acusado no meio de uma multidão.
Поверьте, Элиза, еще до того как я закончу ваше обучение, толпы мужчин будут стреляться из-за любви к вам!
Por Deus, Eliza... as ruas estaräo repletas de homens... a lutar por ti, antes de terminar o trabalho contigo.
Напрасно мы шумим среди толпы.
Pelas chagas de Cristo!
Только послушайте крики толпы. Где бы ни появился Папа Римский, люди приветствуют его очень бурно.
O Papa tem tido esta recepção em todos os sítios que visitou.
Подвергся нападению толпы за пределами Брэм...
"Foi atacado por uma mole de gente à porta da Casa Bram..."
Полагаю, вас нельзя, разумеется, винить за подозрительность по ночам и правда разгуливают толпы воров и негодяев!
Ninguém lhe pode censurar tais cuidados... Vou procurar a tal cabine.
И вот причина также, по которой хочу яэто скрыть от глаз толпы. Мы, государь, исполнимпорученье.
È por isso que pretendo vossa assistência para ocultar este assunto aos olhos do público por razões de grande peso.
Нет, яне отступлюи яне буду Перед Малькольмомземлюцеловать! И яростной толпы проклятьяслушать!
Não aceitarei beijar o solo que o jovem Malcolm pisa nem ser perseguido pela ralé praguejante!
Толпы слишком возбудил ты, но лишь Мессией был им мил ты.
A todos conseguiste inflamar Julgam que és O novo Messias
Гневной я страшусь толпы,
A multidão assusta-me
Блеф вселив в умах толпы!
O Céu tolda-lhes a mente
Вновь там слышен вой толпы - он олухов привёл!
Escutai a multidão de tolos uivante Pelas ruas
Где нет толпы - среди садов
Longe das multidões No jardim
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
Não surpreende tal reacção de uma multidão excitada que esperava absolutamente a condenação de Ricca.
" шел по улицам в окружении радующейся толпы.
" guiava a alegre multidão pelas ruas.
Ну, я был в Манкейто среди толпы...
Como é que vocês os dois se encontraram? Eu estava em Mankato, no meio de uma multidão.
Из толпы : Сутки — то же, что 3 недели.
24 horas é como 3 semanas!
"Он расцветал от давки, суматохи толпы и уличного движения."
Estimulavam-no a lufa-lufa, as multidões e o trânsito.
В другую сторону, против толпы! и береги свою задницу!
Ao contrário, contra a multidão!
Будут и другие страдания : потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды.
Haveria ainda outras formas de agonias, como a perda dos seres amados, as legiões de queimados, cegos, mutilados, a ausência de cuidados médicos, as doenças, as pragas como a peste, as recaídas radioativas a longo termo envenenando o solo e a água.
Крик толпы все звенит в ушах.
Ainda tenho nos ouvidos os gritos das multidões.
Но Джулия все не приходила, и голоса 20 человек в этой тесной комнатке звучали, как слитный говор толпы.
A Julia ainda não tinha chegado e o barulho de 20 pessoas naquele quartinho minúsculo era o barulho de uma multidão.
Как вы думаете, ей нравится, когда толпы людей топчут гравий и раскидывают землю, как свора собак в огороде?
Pensas que lhe agrada ver uma multidão a pisotear-lhe o saibro ou a revolver-lhe a terra como uma matilha de cães?
Генерал Дайер верно, что Вы приказали солдатам стрелять в самую гущу толпы?
General Dyer é correcto, que mandou as suas tropas dispararem para onde a multidão era mais densa?
Что за чудесная тактика уберегла твою очаровательную головку и позволила тебе вдыхать свежий польский воздух, пока толпы людей в Аушвице медленно задыхались от газа?
Que esplêndidos truques e artimanhas... brotaram da tua encantadora cabeça... para permitir-te respirar o ar puro polaco... enquanto as multidões em Auschwitz... se asfixiavam lentamente com o gás?
"Теперь он заявлял, что является демократом..." "а его акцент стал вульгарным, как у человека толпы."
Agora, alegava ser democrata, e usava termos vulgares... como se fosse parte do povo. "
Толпы выстраиваются вдоль дорог... чтобы взглянуть на человека-хамелеона, застопорив движение на целые дни.
O povo que inundou as ruas... para ver o camaleão complicou o trânsito.
Так или иначе, я не собираюсь больше развлекать толпы тупых подростков. Я
Beneficência ou não, não apareço diante um estúpido grupo de miúdos.
Когда тошнотворный запах наконец достиг толпы, вот тогда-то и настал звёздный час Царь-Жопы.
Mas quando o cheiro chegou ao público, o plano do Monte de Banha começou realmente a funcionar.
Мы решили, что лучше обойтись без толпы.
Quisemos evitar a imprensa, não era bom para elas.
-... что там толпы агентов.
Não fazia idéia que estavas sendo vigiado.
Я должен вернуться назад раньше, чем пройдет два часа. Люди, веселье толпы.
As pessoas, a multidão a aplaudir, vais adorar.
Когда я был студентом в Париже... Мне нравились демонстрации, марши, толпы, крики. Мне нравилось быть сопричастным этому.
Quando eu era um estudante em Paris, eu gostei das demonstrações, das marchas, da multidão, da gritaria.
Туда ходили толпы стариков, они любят поесть.
Os velhos vinham, e adoravam comer.
Это танцы, толпы людей, все розовые цветы к западу от Мисиссипи.
Fetos, baile e muita gente! Todas as flores rosas a oeste do Mississippi.
{ C : $ 00FFFF } Слишком много дров, чтобы проверять. { C : $ 00FFFF } Будем проверять подозрительных, которые отделятся от толпы.
Há muita madeira para verificar.
Толпы посетителей, критики,
Multidões, críticos, os Clarence.