Толчок tradutor Português
358 parallel translation
Нужен был лишь небольшой толчок.
Só precisava de um empurrão.
Один сильный толчок, специально для Тейтама, и мне вновь бы устроили теплый примем.
Apenas uma boa dentada... um especial Tatum e eles estenderão o tapete vermelho.
Может, воздух дал мне толчок
Quem sabe o ar me dê o poder
Потом толчок...
Depois, um empurräo...
Мог ли сейсмический толчок привести к этому?
Continuamos a orbitar Gideon.
Всё это время ответы были совсем рядом. Небольшой толчок - и всё получилось.
A resposta esteve sempre lá, foi preciso um pequeno acidente para o fazer acontecer...
Он использует ядерное оружие, взрывы водородных бомб, производимые рядом с массивной плитой, которая от каждого взрыва будет получать толчок как огромная космическая моторная лодка на ядерном ходу.
Foi projectada para impulsionar uma plataforma de inércia, através de explosões de bombas de hidrogénio e outras armas nucleares. Cada explosão daria uma espécie de'putt-putt'uma vasta lancha nuclear no espaço.
Развитие мореходных технологий дало толчок и технологии в целом.
Construir navios melhores e mais perfeitos, desenvolveu todos os tipos de tecnologias.
Один толчок – и вы станете таким, как я. – Просто перейдете со света в тень.
E bastava um pequeno toque para o tornar igual a mim, para o empurrar para fora da luz.
Можно сделать толчок к созданию опасной для жизни ситуации.
Tenho um palpite que isto poderá descambar numa situação de perigo de vida.
Считаешь, что пересаживать его из коляски в ванну и на толчок это все?
Achas, que só deves levantar o cu dele da cadeira e pôr na banheira e na casa de banho.
Это дает нам толчок, то дополнительное время, которое нам нужно!
Isto nos dará impulso. O tempo extra que precisamos.
Прочисти в башке толчок, новичок.
Usa os miolos, jornalista.
один... толчок!
200 joules. Três, dois, um, choque!
Он - тот парень... тот толчок по телевидению, что делает те душещипательные передачи.
É o tal tipo... Aquele palerma na tv que faz os editoriais.
Убийца подумал, что еще один легкий толчок, и мы вместе с Гастингсом помчимся обратно в Англию. Боже всевышний!
O assassino pensou que com um sustozinho nos punha a fugir para Inglaterra, a mim e ao Hastings.
Если кто-то из этих звезд появится в специальном выпуске шоу Красти это может дать его карьере толчок.
Bart, se conseguirmos trazer cá as estrelas para um programa com o Krusty, talvez ele possa recuperar a carreira.
Еще один толчок, и я так вправлю ему голову, что будет через задницу зубы чистить.
Mais um empurrão e dou-lhe umas valentes bofetadas naquela cara que vai ter de enfiar a escova pelo traseiro para escovar os dentes.
Он дал салаге толчок, чтобы помочь выползти из кучи говна.
Emocionava-o ajudar um miúdo a sair da merda.
Может быть толчок.
Pode haver algum salto.
Это был "небольшой толчок".
Foi um solavanco dos diabos.
Толчок, вроде нормальный, Главный.
Bom impulso, Voo.
Надо давать толчок.
Temos de insistir.
Если я нажимаю на акселератор, это освобождает гамма-лучи, и увеличивает толчок.
Ao pressionar o acelerador, emite raios gama, aumentando o impulso.
Какой гребаный толчок.
Que imbecil.
Точно. Ей нужен толчок локтем от романтического идеалиста.
Ela precisa de um toque que uma romântica idealista.
А когда вы получите толчок, почище, чем у Роуд Раннера... вы будете двигаться со скоростью 22,500 миль в час.
Quando acabarem o vosso movimento de "Road Runner", estarão a 35 mil Kms por hora... por detrás do asteróide.
Что-то случилось со мной в операционной как толчок. И я почувствовала, что есть ещё что-то где-то там. Большое, больше, чем я, чем ты....
Quando estava na sala de operações, senti um abanão e de repente tive a sensação que há qualquer coisa qualquer coisa de grande, exterior a nós, maior que qualquer um de nós.
"Кажется, подростки придали так называемой сексуальной либерализации, власти цветов - совершенно новый облик." "Длинные волосы, любовь и бусы отсупили перед блестящим макияжем и обувью на платформе," "дав толчок новому ощущению гламура, ностальгии и просто непристойности."
A juventude de hoje criou uma nova tendência baseada na libertação sexual do flower-power, o cabelo comprido e as contas foram substituídos por make-up brilhante e sapatos de tacões, e uma nova apetência pela nostalgia e pura extravagância.
"Эта мода на блестки пришла от поп-гиганта Брайна Слэйда," "чья стильная развращенность дала толчок к появлению целого выводка новых артистов" "... от Курта Уайльда и "Пылающих Тварей" до Джека Фэйри и Полли Смолл "
E à frente de todo este fulgor o gigante do pop Brian Slade, cujas criações únicas abriram o caminho a toda uma nova geração de artistas, de Curt Wild e The Flaming Crea - tures a Jack Fairy e Polly Small.
Омега вызвала мощный толчок в моем собственном виде.
Omega causou bastante tumulto entre nossa própria espécie.
Но мы дали толчок многим парням, черной молодежи.
Mas lançámos muitos miúdos. Muita juventude negra.
Неслышный, как толчок без воды,
Silencioso Como um autocolismo vagaroso
Толчок!
Impulso!
Ну, конечно, толчок.
É claro que nós precisamos de impulso.
Полёт и толчок, они как...
Impulso e Vôo são assim, ó.
Это полёт, а это толчок.
Este é o vôo e este é o impulso...
Да, это дало бы толчок.
Isso sim nos daria impulso.
Эта машина испускает излучение, которое дает толчок мутации в обычных людях.
A máquina emite radiação que provoca mutações nos seres humanos normais.
Давай смотреть правде в глаза, ты получил большой толчок вперед.
Sejamos realistas, começaste à frente.
- Ему требовалось только немного руководства, толчок в правильном направлении.
- Empurrei-o na direcção certa.
Ќа толчок приспичило.
Tenho de ir cagar.
Штанга вверх-вниз, рывок и толчок.
Fará flexões e extensões, e mais alguns exercícios.
Какой толчок.
É mesmo.
- Я могу гарантировать ещё один толчок.
- Sim!
Запустим на 10 процентов толчок 39 секунд.
A combustão é de 10 % em 39 segundos.
Это уже третий толчок.
É o terceiro tremor desde que chegámos.
Я чувствовала толчок.
Não se preocupe.
От этого Вы и почувствовали этот толчок.
Foi isso que sentiu.
Когда я приземлю его, будет сильный толчок.
Vamos aterrar. lnverter os propulsores ao máximo. Mais potência nos RCS!
- Толчок.
- Impulso.