Тормозить tradutor Português
139 parallel translation
ѕоезд сломалс €, хоз € ин. Ќадо тормозить, хоз € ин.
Coronel, devemos mandar um pelotão de resgate até lá.
Если тормозить на полной мощности, мы сможем продержаться всего 16 часов.
Com o máximo impulso contra a energia que nos puxa, seremos capazes de manter a energia total por apenas 16 horas.
Продолжайте тормозить с помощью тяги.
Continue a aplicar o impulso contrário à tracção.
Скоро придется тормозить.
Vai começar a frear.
Я все еще не умею тормозить.
- Ainda não consigo parar.
Затем он развернется и начнет тормозить с тем же ускорением, пока не достигнет точки назначения.
Então a nave é voltada ao contrário, e desacelera a 1 g até chegar ao seu destino.
Правый говорит, я не остановлюсь, левый тоже говорит, раз он не тормозит, зачем мне тормозить?
O da direita diz : "eu não paro". O da esquerda também não para.
Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал. Это никогда не должно тебя тормозить.
O problema era que ela não me interessava.
Нужно тормозить.
Vá mais devagar!
Мы все равно не хотим тормозить из-за тебя.
Não queremos que nos atrases.
Просто не верится. "Я не буду смотреть ваше шоу, покупать ваши продукты, и тормозить, если увижу вас на улице".
Não acredito nisto. "Não vou ver mais o programa, comprar os produtos, ou travar se o vir atravessar a rua."
И, как только я получу права, я намерена тормозить перед животными, и я пожертвовала много часов, помогая двум одиноким учителям обрести любовь.
... tempo e fundos. E, assim que tiver a carta, quero apoiar os animais. Dei muitas horas para dois professores solitários encontrarem o amor.
Можно тормозить.
Pode parar.
Пора тормозить.
Não estou a achar graça!
Тормозить ногами надо, а не головой, козёл!
Trava com os pés e não com os cornos! Idiota!
Блай встаёт точно позади машины Брандербурга но стоит ему выдвинуться и навстречу идет сильный поток воздуха... который мгновенно начинает тормозить его
Bly segue no vácuo deixado pelo carro de Brandenburg. Mas sempre que sai do vácuo, depara-se com uma parede de ar. - Fá-lo abrandar e afecta a velocidade.
Привет. Эээ - - Он не собирается тормозить.
Olá.
Хватит тормозить. Дай мнe му шу.
Pára de te armar em parvo e mostra-me lá o "shu".
Ты ведь не будешь меня тормозить?
- Não me empates.
- Если они будут нас тормозить...
- Porque se te atrasassem...
Чтобы создать опору для спуска, пришлось выкапывать углубление в снегу, закрепляться в нем и тормозить собой.
Para realmente ficar ancorado para o poder descer, o que fiz foi um buraco na neve, sentei-me e preparei-me.
Я хитро заставлял тебя машину тормозить, чтоб поболтать
Costumava convencer-te a parar O carro para podermos conversar
Спасибо конечно, но лишние люди будут нас только тормозить.
Obrigado, já está tudo. - Mais gente só nos vai atrasar.
А кто собирается тормозить?
Quem falou em parar?
Как только мы отсоединимся, нам придется тормозить ручным тормозом.
Quando o desligarmos... teremos de usar o controlo manual.
Но я не буду вас тормозить. Продолжайте.
Mas não deixem que vos atrapalhe, continuem a jogar.
Ты заебёшься меня тормозить!
Não vais obrigar-me a sair mais nenhuma vez!
Вообще-то, двухколёсные транспортные средства, выжимающие 290 км в час... плохо сочетаются с совершенно здоровыми, ответственными архитекторами, которые не умеют тормозить не разворачиваясь.
Na verdade, veículos de duas rodas que vão a 240 km / h... não são adequados para arquitetos saudáveis e responsáveis que não sabem distinguir brecar de virar.
Я позову Маю, а ты, после этого, будешь тормозить чуть меньше.
Vou chamar a Maya, e depois quero que soltes as rédeas devagar e suave, ok?
- Я не моry тормозить.
- Não posso abrandar.
Можно щебетать, что каждый день это дар, тормозить, нюхая цветочки, но повседневная жизнь разносит всё это в пух и прах.
Posso dizer que todos os dias são uma bênção e parar para cheirar as rosas, mas a vida normal tem uma forma de interferir.
Ну, я не могу тормозить.
Eu não posso encostar.
Печально, но сегодняшнее общество не осознало это, и упрочнившиеся институты продолжают тормозить развитие, сохраняя устаревшую социальную структуру.
Esta guerra por causa do lucro, resultou na morte de 58.000 Americanos e 3 milhões de Vietnamitas. Onde estamos nós agora.
Если будем тормозить там, где есть вай-фай, - я с вами.
Desde que paremos em sítios com Internet sem fios, por mim tudo bem.
Не позволю тебе больше меня тормозить, Сэт.
Não vou permitir mais que não me deixes progredir, Seth.
И тормозить.
E travar.
Я хочу снимать, Не хотел бы тормозить...
Estou pronto para continuar. Não quero atrasar as coisas.
Инстинкты будут говорить вам тормозить подбородком или лбом.
O teu instinto vai-te levar a travar com o queixo ou com a testa.
Надо было тормозить хлебом с отрубями...
Eu devia ter ido pela estrada do celeiro.
Ну, меня стали тормозить гораздо чаще, чем раньше.
Bem, certamente que fui mandado parar mais vezes do que é costume.
Конечно, если ты не собираешься тормозить перед лежачими полицейскими, я снимаю свои возражения.
É claro que se não abrandares nas lombas, retiro a minha objecção anterior.
Печально, но сегодняшнее общество не осознало это, и упрочнившиеся институты продолжают тормозить развитие, сохраняя устаревшую социальную структуру.
Tristemente, a sociedade de hoje falhou em reconhecer isso e as instituições estabelecidas continuam a neutralizar o crescimento ao preservar estruturas sociais ultrapassadas.
Принимавший экзамен сказал, что если так резко тормозить, то можно устроить аварию.
O examinador disse que travei bruscamente e poderia ter provocado uma colisão.
Нельзя вытаскивать пушку и тормозить.
Não a podes tirar do bolso se não a quiseres usar.
Я буду вас тормозить.
Eu vou atrasar-vos. Vão embora!
Я попытаюсь тормозить себя.
Vou tentar parar.
Кататься по всей Эльбе и тормозить около каждого бульдозера?
Sair de cada vez que virmos um bulldozer?
Не надо было тормозить со всей дури!
Jóias!
- Он начал тормозить.
Ela está a começar a abrandar.
- Хорош тормозить!
- Estão todos surdos?
- Я собираюсь гнать, а не тормозить.
- Os freios não parecem ser adequados.