Тосковать tradutor Português
73 parallel translation
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Entre os criminosos e foras da lei E imigrantes com passados quebrados Elas cantam de Paris no final
Они будут тосковать по земле.
Vão ter saudades da terra.
Я всегда буду тосковать по земле.
Terei saudades eternas da terra.
Она ответила, что будет тосковать.
Ela fartou-se de chorar e disse que sentiria a nossa falta.
Здесь тосковать никому не дадут, музыка здесь всегда,
Vem ouvir tocar a musica. A vida é um cabaret, velha amiga.
Тогда я начинаю тосковать.
E tenho saudades.
Я буду тосковать по тебе.
Sentirei a tua falta.
И я буду тосковать по тебе, Авигдор.
Também sentirei a tua, Avigdor.
И конечно же мы будем тосковать о нем, и наша любовь заполнит светом пустоту.
Teremos saudades dele, mas o nosso amor dissipará a escuridão.
Я... устал тосковать.
Eu... estou doente de saudades.
Все эти часы выслушивания, как 112 ведеков говорят одновременно, заставили меня тосковать по моему саду.
Aquelas horas todas a ouvir 112 vedeks a falarem ao mesmo tempo fizeram-me ansiar pela santidade da minha estufa.
Они знали, что я перестану тосковать по дому.
Eles sabiam que, em breve, superaria as saudades de casa.
Сомневаюсь, что кто-то будет тосковать по диктатору.
Duvido que alguém vá ter saudades do Autarca.
Я начинаю тосковать.
Estou a começar a suspirar.
Мне надоело скрываться, тосковать и...
Estou cansado de me esconder,
Я буду тосковать о нем, если его не станет, Джон.
Sentiria a falta dele se nos deixasse, John.
Потому что я буду тосковать о вас.
Porque... sentirei a sua falta.
И я думаю я буду тосковать о тебе.
E eu suponho sentirei a sua, também.
Я буду тосковать по дому.
Provavelmente vou estar com saudades de casa.
Стоит червей повстречать, будешь по ним тосковать.
Quando nos experimentares, não queres outra coisa!
Ты, правда, будешь тосковать по Келли, если ее не станет?
Sentirias falta da Kelly se ela morresse?
Хелен, мы вас любим. Мы тоскуем по вам и всегда будем тосковать.
Helen, amamos-te e sentimos a tua falta, sempre o sentiremos.
- ха ха ха! - мы будем тосковать без теб €.
- Teremos saudades tuas.
" € буду тосковать по вам - всем вам.
E eu vossas. De todos vós.
Как красиво и манерно тосковать?
Desfalecer artisticamente?
По нему никто тосковать не будет.
Ninguém vai sentir a sua falta.
Он должен сидеть и тосковать по мне.
Ele devia ficar sentado à minha espera.
И тосковать мы будем по тебе.
"... infelizes, tristes e sombrios.
Я знаю, как сильно ты любишь этих людей они будут очень тосковать, когда ты уйдешь.
Sei que tens grandes sentimentos por estas pessoas e elas vão sentir a tua falta quando te fores embora.
Я пас. - Ты не можешь здесь сидеть и тосковать.
- Não deves ficar sentado aqui e amuar.
Не искать, не тосковать.
Não vasculharmos, não remexermos. CAPÍTULO UM "Genesis"
Она больше не будет тосковать по тебе.
Para que deixe de sonhar contigo.
Дин, жестоко позволять ей так тосковать по нему.
Dean, é cruel deixá-la pensar nele assim.
О тех пор и бегаю по жизни, чтобы не тосковать.
E eu passei este tempo todo desde então a fugir.
Не хочу тосковать по тебе, зная, что не могу с тобой быть.
Não quero olhar para ti com desejo, quando sei que não posso estar contigo.
Может, это именно то, что мне нужно, чтобы перестать тосковать.
Talvez seja isso que eu necessite para deter a velhice.
Что, если она не станет тосковать так долго и найдет кого-нибудь другого?
E se ela não sentir assim tantas saudades e conhecer outra pessoa?
Или пойду домой тосковать, или пойду домой хандрить.
Ou vou para casa cismar, ou vou para casa amuar.
Но ведь лучше смотреть на девушек, чем тосковать в гробнице?
Enfim. Mas é melhor olhar as raparigas que estares enfiado no teu túmulo, não?
- Вы не будете тосковать по Ирландии?
- Não terá saudades da Irlanda?
Но после трех месяцев работы над гипсовыми слепками он начинает тосковать и разочаровываться, и потому уходит.
Mas ficou entediado e frustrado depois de três meses de trabalho com moldes de gesso, então ele saiu.
Он был твоим самым большим увлечением всю среднюю школу, и теперь он просит тебя пойти с ним, так что прекрати тосковать по фьордам и "carpe hottie"
Ele foi a tua grande paixão na escola preparatória e agora está a convidar-te para sair. Por isso, deixa-te de desculpas e desfruta do giraço.
Я буду тосковать.
Prometes?
Нет, я буду тосковать о дешевом жилье.
Não, vou sentir falta de um sítio barato onde morar.
Я буду тосковать по ней.
Não foi uma perda para mim.
И, впервые в жизни, молодой человек начал тосковать по дому.
E pela primeira vez, o jovem rapaz começou a ter saudades de casa.
А это помогает ему тосковать немного меньше.
Isto ajuda-o a sentir menos.
И тосковать по Блэр Уолдорф.
E ansiar pela Blair Waldorf.
А тосковать хуже всего.
E sentir falta é a pior parte.
Тед, прекрати тосковать о Маршале и Лили
Ted, para de definhar por causa do Marshall e da Lily.
Мы будем очень тосковать без нашего старины Уолтера, который к тому же... неплохо водил мотоцикл.
Mal posso esperar para estar a sós contigo em Lake Frasier. Eu também.